
Xor
Ah, niyə Taleyə həzz verir görən,
Dağıtmaq ən incə bağlılıqları?
Taleyin şöləsi yanmasa, ölər
Niyə çiçək kimi zərif eşq axı?
1.
Ah, soyuq kasıblıq, təlaşlı sevgim,
İtdi aranızda mənim dincliyim!
Yoxsulluğa bəlkə dözə bilərdim,
Əgər olmasaydı mənimlə Cinni.
2.
Bəzən düşünürəm dünya malından —
O, qürur gətirir və başqa şeylər.
Lənətə qoy gəlsin o qorxaq insan,
Ki, özünü sərvət köləsi elər.
3.
Onun gözəl, mavi gözlərində mən,
Ehtiraslarıma cavab görürəm;
Danışır rütbədən, dəbdən o bəzən,
Çünki tədbirlidir, ağıllıdır həm.
4.
Ehtiyatlılıq da, ağıl da gedir,
Əgər yanındasa belə bir gözəl.
Ehtiyat ya ağıl bilmirəm nədir,
Vurğunam, sevgimdir yeganə rəhbər.
5.
Ah, necə xoşbəxtdir meşədə hindu,
Onun sevgi işi mürəkkəb deyil
Nə sərvət, dövlətdə mərtəbə nə də,
Onu çəkindirə, qorxuda bilmir.
1793
ingiliscədən tərcümə
23. 09. 2024, Samara
++++++++++++++
ROBERT BURNS
O Poortith Cauld
Chorus
O, why should Fate sic pleasure have
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining? Читать далее