Архив тегов | Robert Bensin şeirləri

ROBERT BERNS. YOXSULLUQ SOYUĞU

Robert Burns

Xor

Ah, niyə Taleyə həzz verir görən,
Dağıtmaq ən incə bağlılıqları?

Taleyin şöləsi yanmasa, ölər

Niyə çiçək kimi zərif eşq axı?
1.

Ah, soyuq kasıblıq, təlaşlı sevgim,

İtdi aranızda mənim dincliyim!

Yoxsulluğa bəlkə dözə bilərdim,

Əgər olmasaydı mənimlə Cinni.

2.

Bəzən düşünürəm dünya malından —

O, qürur gətirir və başqa şeylər.

Lənətə qoy gəlsin o qorxaq insan,

Ki, özünü sərvət köləsi elər.

3.

Onun gözəl, mavi gözlərində mən,
Ehtiraslarıma cavab görürəm;

Danışır rütbədən, dəbdən o bəzən,
Çünki tədbirlidir, ağıllıdır həm.

4.

Ehtiyatlılıq da, ağıl da gedir,

Əgər yanındasa belə bir gözəl.

Ehtiyat ya ağıl bilmirəm nədir,
Vurğunam, sevgimdir yeganə rəhbər.

5.

Ah, necə xoşbəxtdir meşədə hindu,
Onun sevgi işi mürəkkəb deyil

Nə sərvət, dövlətdə mərtəbə nə də,

Onu çəkindirə, qorxuda bilmir.

1793

ingiliscədən tərcümə

23. 09. 2024, Samara

++++++++++++++

ROBERT BURNS

O Poortith Cauld

Chorus
O, why should Fate sic pleasure have
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?
Читать далее

ROBERT BURNS. ÜRƏYİM DAĞLARDADIR

Robert Burns

Ürəyim dağlardadır, ürəıyim burda deyil,

Ürəyim dağlardadır, indi maral izləyir.

Vəhşi maral izləyir, cüyür qovur o ya da,
Ürəyim dağlardadır, olsam da haralarda.

=

Dağlar, sizə əlvida, Şimal, əlvida sənə,

Mətanət vətəninə, ləyaqət ölkəsinə!

Haralarda dolaşsam, getsəm də uzaqlara,

Əbədi qəlbimdədir məhəbbətim dağlara.

=

Başı qarla örtülü dağlar, sizə əlvida,

Dağların döşündəki yaşıl düzə əlvida,

Təpələrin keçilməz meşələri, əlvida,
Əlvida dağı-daşı titrədən gur sular da!

ingiliscədən tərcümə

02-03. 08. 2024, Samara

++++++++++++

ROBERT BURNS

My Heart’s in the Highlands

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe —
My heart’s in the Highlands, wherever I go! Читать далее

ROBERT BERNS. QIZ, OVCUMA QOY ƏLİNİ

Robert Burns

Qız, ovcuma qoy əlini,

Qoy mənim ovcuma sən,

Qız, and iç bu ağ əlinə,

Ki, mənim olacaqsan!

1.

Həqir kölə idim Sevgiyə çoxdan,
İztirab çəkirdim ondan hər zaman,
Mənə indən belə o, qatı düşmən,
Sən məninm olanacan.

2.

Çox qızın eşqiylə çırpınıb ürək,

Vurulur, seviridm bir dəfə görcək,

Qəlbimə sən girdin kraliça tək,
Belə də qalacaqsan.

ingiliscədən tərcümə

27. 07. 2024, Samara

++++++++++

ROBERT BURNS

  O lay thy loof in mine, lass

O, lay thy loof in mine, lass,
In mine, lass, in mine, lass,
And swear on thy white hand, lass,
That thou wilt be my ain! Читать далее

ROBERT BERNS. CEHİZLİ QIZ

Robert Burns

      XOR

Cehizli qızlardan indi danışaq
Cehizli qızlardan indi danışaq
Cehizli qızlardan indi danışaq
Sarı gineyadır maraqlı ancaq!

1.

Gözəlliyin uzaq et məni cadularından,

İncə gözələ özün can de və eşit də can.

Cazibəsi hektarla olan qız istəyirəm.
Qurulu ferması da onu
n gərək ola həm.

2.

Gözəllik bir çiçəkdir səhər çağı açılan,
Nə qədər tez açılsa, eləcə də tez solan;

Yaşıl təpələrinsə cilvəsi ovsunlayar,
Hər yaz onları bəzər sevimli ağ qoyunlar.

3.

Nadir  Gözəllik belə, nəşə gətirə necə,
Pisini vurar hökmən, sənə məxsus olunca;

Ancaq Georq əksli şirin qızıl gözəlllər,

Nə qədər çox saxlasan, əziz olur o qədər.

ingiliscədən tərcümə

08-09.07.2024, Samara

+++++++++++

ROBERT BURNS

A Lass Wi’ A Tocher


Chorus
Then hey for a lass wi’ a tocher,
Then hey for a lass wi’ a tocher,
Then hey for a lass wi’ a tocher,
The nice yellow guineas for me!
Читать далее