
1.
Bitdi müharibə, dəyişdi həyat,
Çoxdan arzulanan Sülh yenə gəldi.
Fəqət yas tuturdu nə qədər arvad,
Gör nə qədər uşaq atasız idi.
Getdim düşərgədən — sıradan çıxıb,
Zaman keçirmişəm orda nə qədər!
Həqir dal çantama nəyim var yığıb,
Gedirdim – kasıb və şərəfli əsgər.
2.
Sadiq, təmiz ürək sinəmdə vurur,
Oğurluq şeyə əl vurmamışam mən.
Doğma Şotlandiya önümdə durur,
Gedirəm yolumu sevincək və şən.
Koyl sahilləri düşürdü yada,
Mən yenə Nensimi də xatırlayırdım.
Gənclikdə arzu və həvəs oyadan,
Necə də ovsunlu gülüşü vardı.
3.
Sevimli düzənə gəlib yetişdim,
Burda gəncliyimi şən keçirmişəm.
Dəyirman, göyəmlik necə tanışdır! –
Burda Nensi ilə çox görüşmüşəm.
Əziz sevgilimdir yolumu güdən,
Durub anasının evi yanında.
Çevirdim üzümü görəndə birdən,
Gözümün selimi gizlədim ondan.
4.
Dəyişmiş səsimlə söylədim: “Gözəl!
Gözəlsən gəlişan çiçəyi tək sən,
Gör necə, gör necə olar bəxtəvər,
O insan ki, onu seçib sevərsən!
Pul kisəm yüngüldür, yolum uzaqdır ,
Sakinin olardım böyük həvəslə.
Xidmət eləmişəm krala, yurda,
Sən özün əsgərə mərhəmət elə.
5.
Dərin fikirliydi onun nəzəri,
Özü daha gözəl həmişəkindən.
Söylədi: “Bir zaman sevdim əsgəri,
Unuda bilmərəm bir də onu mən.
Bu sadə evimiz, nə varsa bizdə,
Sən özününkü bil bu gündən belə;
Nişanın, kokardan mənə əzizdir,
Özün buna görə əzizsən elə!”
6.
Baxdı, qızılgül tək o qızararaq,
Sonra zanbaq kimi ağardı birdən,
Və ağladı, məni qucaqlayaraq:
“Mənim əziz Villim deyilsənmi sən?”
“And olsun göyləri yaradan kəsə,
O kəs ki, göndərib sevgini nemət,
Villiyəm! Və sevgi həqiqidirsə,
Sevənlər vüsala yetər, nəhayət!
7.
Yurda qayıdıram, hərb bitib artıq,
Görürəm vəfalı, həminkisən sən.
Sevgidə zənginik, çox da kasıbıq,
Bir də ayrılmarıq bir-birimizdən.”
Dedi: “Qızıl qalıb mənə babamdan,
Səliqə-səhmanlı ferma həmçinin!
Yerin var göz üstdə, qəhrəman oğlan,
Xoş gəldin, vəfalı əsgərim mənim!”
Qızıl həvəsiylə tacir əlləşir,
Fermersə çalışır təsərrüfatda;
Döyüş şöhrətidir muzdu əsgərin,
Bütün sərvəti də şərəfdə, adda.
Soyuq baxma igid, kasıb əsgərə,
Yad və özgə sayma onu heç zaman.
O qalxıb özünü qabağa verər,
Ölkəyə thlükə yaranan andan.
1793
ingiliscədən tərcümə
07-08.07. 2024, Samara
++++++++++++
ROBERT BURNS
The Soldier’s Return.
1.
When wild War’s deadly blast was blawn,
And gentle Peace returning,
Wi’ monie a sweet babe fatherless
And monie a widow mourning,
I left the lines and tented field,
Where lang I’d been a lodger,
My humble knapsack a’ my wealth,
A poor and honest sodger. Читать далее