
Şəndim yun darağına diş itiləyən zaman,
Qaşıq hazır olanda şənlənirdim eləcə
Şəndim, ah, zəhmətimlə təzələnəndə çaydan,
Və Ketimi öpürdüm işimi bitirincə.
Çəkic döyəcləməklə bütün günüm keçirdi,
Bütün günü oxuyur, fit də çalırdım hərdən.
Bütün gecə mənimlə yarım qol-boyun idi,
Kralın özü kimi xoşbəxtdim gecələr mən.
+
Taleyim acı gəldi, qazancımı yığaraq,
Bessiyə evlənən tək qapazaltıya döndüm.
Şükr o saata ki, gizlədi onu torpaq,
Üstündə oxuyan quş bəxtəvər olsun görüm.
Mənim Ketim, gəl, səni bağrıma basım yenə,
Yenə qol-boyun olaq, yenə də öpüşək, gəl.
Sərxoş olum ya ayıq, bunu deyirəm sənə,
Şükr, yenə qayıdar, nə olmuşdusa əvvəl.
1785
ingiliscədən tərcümə
12. 07. 2024, Samara
+++++++++++++++
ROBERT BURNS
The Caird’s Second Song
O, Merry Hae I Been
O merry hae I been teethin’ a heckle,
An’ merry has I been shapin’ a spoon;
O merry hae I been cloutin’ a kettle,
An’ kissin’ my Katie when a’ was done.
O a’ the lang day I ca’ at my hammer,
An’ a’ the lang day I whistle and sing,
A’ the lang night I cuddle my kimmer,
An’ a’ the lang night am as happy’s a King.
Читать далее