
1.
Ah, çıxa biilsəydim Parnasa əgər,
Helikon suyundan doyunca içər,
Şairlik taparaq ilhama gələr,
Deyərdim ki, səni çox sevirəm mən.
İlham pəriməsə Nitz suyu gərək,
Mənə ilham pərim hamıdan göyçək,
Korsinkona baxıb and da içərək,
Deyərəm ki, səni çox sevirəm mən.
2.
İlham ver nəğməmə, gözəl Pəri, gəl,
Yoxsa keçər uzun yay günü hədər,
Nə yaza bilərəm, nə dilim deyər:
Əzizim, bil, səni çox sevirəm mən.
Görürəm çəməndə rəqs eləyirsən,
Don yaraşıqlıdır, təmizdir bədən
Şıltaq gözlərinin vurğunuyam mən,
Bu Yer və Göy haqqı, sevirəm səni.
3.
Gecə də, gündüz də, çöldə, evdə həm,
Tək sənin fikrinlə alışır sinəm.
Sənin adınladır hər təzə nəğməm,
Məni yaşadan da məhəbbətindir.
Hərçənd taleyimdir gəzəm sərsəri,
Dolaşam günəşdən qaçaq yerləri.
Yetincə ömrün son dəqiqələri,
Deyərəm, əzizim, sevirəm səni.
1788
ingiliscədən tərcümə
28-29.05. 2024, Samara
++++++++++++++
ROBERT BURNS
O, Were I On Parnassus Hill
1.
O, were I on Parnassus hill,
Or had o’ Helicon my fill,
That I might catch poetic skill
To sing how dear I love thee!
But Nith maun be my Muses’ well,
My Muse maun be my bonie sel’,
On Corsincon I’ll glowr and spell,
And write how dear I love thee. Читать далее