
Kotanla onu yuvasından qaldırarkən, noyabr 1785
Xırda, hamar, büzük və ürkək heyvan,
Axı nədir səni belə qorxudan?
Niyə tələsirsən qaçmağa burdan,
Baxmadan arxana sən?
Dalınca düşmərəm vurmağa ziyan,
Bu qatil kotanla mən.
+
Hegemonluğuyla, heyf ki, insan,
Pozub təbiətdə birliyi çoxdan.
Və məni qarşında gördüyün zaman,
Qorxaraq titrəyirsən.
Hərçənd taleyimiz eynidir, inan,
Sən tək öləriyəm mən.
+
Oğurluq edirsən vaxtaşırı sən,
Nə olsun? Sən axı yaşamalısan!
İyirmi dörd dərzdən əgər aparsan
Bir qıça – nə olar ki?
Şükrlü olardım qalanıyla mən,
Görməzdim ki, var itki.
+
Xırdaca evin də daha virandır,
Zəif divarları külək dağıdır.
Eybi yox, təzəsi tikilər indi,
Qalın və yaşıl otdan!
Soyuq dekabrın küləyi öndə,
O, sərt, acıdır yaman!
+
Gördün çılpaq və boş tarlaları sən,
Və yorucu qışı tələsib gələn.
Rahatca burada, külək əsərkən,
Dedin daldalanarsan.
Fəlakət! Çataraq yuvaya birdən,
Dağıtdı onu kotan.
+
Yarpaqdan, qıçadan xırdaca qalaq
Vurmağa min zəhmət çəkmisən, qoçaq!
İndisə yığdığın məhv olub ancaq,
Nə əmlak, nə də ev var,
Qışda qar yağacaq, çamır olacaq,
Və qırovlu şaxtalar.
+
Fəqət tək deyilsən heç də sən, Siçan,
Gələcəyi görmək deyildir asan.
Necə plan cıza siçan ya insan,
Çıxır çox vaxt tərsinə.
Sevinc əvəzinə bizəsə qalan,
Ağrı və dərddir yenə!
+
Yenə bəxtəvərsən mənə baxanda,
Sənin müsibətin tək bu zamanda.
Mənsə, ah! Keçmişə nəzər salanda,
Bürüyür məni qüssə,
Gələcək günü də düşünən anda,
Qorxuram hökmən nəsə!
ingiliscədən tərcümə
30.06-01. 2024. Samara
===========
Robert BURNS
To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough, November 1785.
Wee, sleekit, cowrin, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee,
Wi’ murdering pattle. Читать далее