ALFRED LORD TENNİSON
(1809-1892)
HEÇ NƏ ÖLMƏYƏCƏK
When will the stream be aweary of flowing
Under my eye?
Haçan yürüməkdən axın yorular
Mənim gözümdə?
Əsməkdən yorulub yel haçan durar
Göyün üzündə?
Haçan buludları üzəcək üzmək?
Haçan döyünməkdən bezəcək ürək?
Təbiət də öləcək??
Ah, heç vaxt! Heç nə, heç zaman ölməz!
Axın yürüyər
Gurlayar külək
Üzər buludlar,
Ürəklər vurar
Heç nə, heç zaman ölməz,
Heç nə, heç zaman ölməz;
Nə varsa, dəyişəcək
Əbədiyyət boyunca.
Dünyanın qışı gəlib;
Payızları, yayları,
Çoxdan ötüşüb gedib.
Yer quru özəyəcən
Ancaq təzətər bahar
Zəngin, yabanı həm də,
Gələr, küləklər əsər,
Dünyaya nəfəs verər
Qabıqdan özəyəcən.
Ora, bura
Torpaq,
Hava
Yeni bir həyatla dolana qədər.
Bu dünya heç zaman yaradılmayıb,
Dəyişər bu dünya, dağılmaz amma.
Eləsə əssin külək;
Zira səhər və axşam
Olacaqdır hər zaman
Əbədiyyət boyunca.
Heç nə doğulmamışdlr;
Heç nə də ölməyəcək;
Nə varsa, dəyişəcək.
1830
İngiliscədən tərcümə
20.01.2018
Samara
(qeyd: bu şeir azərbaycancaya çevirməyi mənə dilçi alim Həbib Zərbəliyev tövsiyə elədi)