Архив тегов | Vladimir Kornilovun şeirləri

VLADİMİR KORNİLOV. VAQANKOVO

(1928-2002)

Məni basdıralar Vaqankovoda.

Gəncliyim keçirdi həndəvərində.

Amma tapılmasa vakant yer orda,

Eybi yox, hər yerdə torpaq eynidir…

 +

Taxta yeşiyə qoy, məni qapa sən,

Yük daşıyan taksi sifariş elə.

Çıxar, apar məni, boşalt hardasa,

Maraqlanma kəndin adıyla belə.

 +

Qoy heç başdaşım da olmasın orda,
Özgə bucağının sakini kimi.

Örtülsün tikanlı otla sonra da,

Keçmişin şər dolu hiddəti, kini.

 +

Çürüyüb gedirsən, yatasan harda,

Göm məni torpağa, daha yubanma.

…Hərçənd xoş olardı Vaqankovoda,

Ordan zınqrovla kedir tramvay.

ruscadan tərcümə

12. 03. 2025, Samara

QEYD:

Vaqankovo – Moskvanın ən böyük və tanınmış qəbiristanlıqlarından biri

+++++++++++++++++++++

ВЛАДИМИР КОРНИЛОВ

ВАГАНЬКОВО


Хотелось бы мне на Ваганьково.
Там юность шумела моя…
Но ежели места вакантного
Не будет, то всюду земля…

Запри меня в ящик из дерева,
Найми грузовое такси
И вывези, выгрузи где-нибудь,
Названья села не спроси.

Пусть буду я там без надгробия,
Как житель чужого угла,
Чтоб ярость былая, недобрая
Колючей травой проросла.


Везде истлевать одинаково.
Давай поскорей зарывай…
…А все ж веселее Ваганьково,
Там тренькает рядом трамвай.

VLADİMİR KORNİLOV. MÜBAHİSƏ

(1928-2002)

Nə lazım mübahisə? –

Onsuz başa düşərsən:

Eyni şey deyil heç də,

Dövlət və vətən.

 +

Qəlbində bayraq andı,
Himn dilində əzbər,

Gedir vətən yolunda,
Ölümə əsgər.

 +

Vətən – sevgi, xatirə,

Nəzm, nəsr, nəğmədir.

Artırmaq olar hələ,
Yoxdur amma yer.

 +

O – yarğandır, çöldür həm,

O – çay, o – meşə

O —  istək,  o —  qüssə, qəm,

Qəlbdə həmişə.

 +

Həvəs yox daha ancaq,
Verəm sözlərə qüvvət.

Vətən – azadlıq hər vaxt,

Dövlətsə — hakimiyyət.

1988

ruscadan tərcümə

11. 03. 2025, Samara

+++++++++++++

ВЛАДИМИР КОРНИЛОВ

СПОР

 

В спор не надобно кидаться,
Без него поймёшь:
Родина и государство –
Не одно и то ж.
Читать далее

VLADİMİ KORNİLOV. ZAMAN

(1928-2002)

Güclümü, zəifmi – olmur anlamaq,

Bilmirsən gözəldir, eybəcər ya da.

Bu mənim dövranım deyildir ancaq,

Mənimki deyildir ölkə də hətta.

 +

Canı yox elə bil ikisinin də,

Məzarlıq durumu canlıdır daha.

Ona görə qalmaq istəmirəm mən,

Bu başqa ölkədə, bu yad zamanda

2001

ruscadan tərcümə

10. 03. 2025, Samara

++++++++++++++

ВЛАДИМИР КОРНИЛОВ

 Эпоха

 

Не различу, прекрасна ли, убога,

Не разберу, слаба или сильна,

Да только это не моя эпоха

И это вовсе не моя страна. Читать далее

VLADİMİR KORNİLOV. SUVOROV

(1928-2002)

Söz-söhbət kəsilmir iki əsrdir —
Kitablar, kinolar və abidələr…

Suvorov! Suvorov! Kimdir o, nədir?

Maxno özü ondan əfəl deyildi…

 +

Bəxti gətirirdi, elə onunçun,

Fəxri, təkəbbürü həddini aşdı.

Edama apardı  o, Puqaçovu,

Kəsdi Türkiyədə, Polşada asdı.

 +

Ordu qarət edir – tatar yalandır,

Hərçənd qayda vardı – təbil çalınır,

Qoşun təpik döyür, bayraqlar öndə,

Və feldmarşalların ekipajları.

 +

Şeypur inandırır: qorxma güllədən,

Süngünün önündə düşmənin aciz.

Başını toyuqlar kimi yellədən,
Bədbəxt mujiklərsə gedir əlacsız.

 +

Gedir Feofanlar, Karplar, Zaxarlar,

Var ayaqyalını, ayaqqabılı.

Bu hərb xoruzunun dalınca qalxar,

Karpatı aşarlar, keçərlər Alpı.

 +

İsveçrənin qarı, küləyi döyən,
Binəvalar bilmir hələ vaxt olar,

Əvəzi kimi bu qələbələrin,

Moskva verilər və yandırılar.

 

ruscadan tərcümə

05-06. 03. 2025, Samara

QEYD:

“Hərb xoruzu” (orijinalda – «очаковский петух») – hərbi yürüşlər zamanı feldmarşal Suvorov xoruz kimi banlayaraq döyüşçüləri oyadırmış

++++++++++++++++++++
Два столетия разговоров –
Книги, памятники, кино…
Всё – Суворов! А что – Суворов?
Полководец-то был с Махно…
Читать далее

VLADİMİR KORNİLOV. UZUNÖMÜRLÜLÜK

(1928 — 2002)

Öləsi deyiləm mən bu əsrdə —

Hər hoqqadan çıxar, üzümə salar,

Sürünüb gedərəm, qoymaram hərçənd,

Bu əsrdə mənim meyidim qala.

 +

İyirmi birinci – tam mənə yaddır,

Krematoriyaya bənzəri də var.

Hərçənd ürəyimə o heç də yatmır,

Məndən dəri, sümük hədiyyə alar.

 +

Bu sısqa qismətdən qurd tək ularsan,

Yaşamaq istəyi var ancaq  hələ.

Sürünə-sürünə olsa da, imkan

Ver çatım iki min birinci ilə.

+

Deyil ölümsüzlük mən kimilərçin,

Pıçıltıyla deyim ona görə də:

Ümid bağlamıram rəhminə sənin,

Ölmək istəmirəm iyirmincidə.

+

Qanımı təzələ, qüvvə də ver sən,

Uzunömürlülük, Donor, ver indi!

Onsuz da hər şeyi buraxdım əldən,

 Axı mən onsuz da cavan ölmədim.

1973

ruscadan tərcümə

05. 03. 2025, Samara

++++++++++++++++++++++++

ВЛАДИМИР КОРНИЛОВ

ДОЛГОЛЕТИЕ

 

В этом веке я не помру.

Так ли, этак – упрямо, тупо

Дотащусь, но зато ему

Своего не подсуну трупа. Читать далее

VLADİMİR KORNİLOV. HEMİNQUEYİN ÖLÜMÜ

(1928-2002)

Yazıçının haqqıdır bu,
Çaxa alnına güllə.

Hökmən deyil ki, tabutu,

Rəylərlə bəzədilə.

 +

Haqqı var ki, yerini də,

Müddətini də bilə.

Qanun kimi qəbul edin,
Ya da borc sayın elə.

 +

Yoxdur burda tamah, xeyir,
Cəzalıq da yox heç nə.

Rolu yarıda aktyor,
Kəssə, haqlıdır yenə.

 +

Yoxsa məqsəd hərəkətdə,
Və rejissor isə pox.

Artist səhnəni tərk edər –

Bu, hünərdir, ayıb yox.

 

ruscadan tərcümə

04. 03.2025, Samara

QEYD:

Məşhur Amerika yazıçısı, Nobel mükafatı laureatı Ernest Heminquey 2 iyul 1961-ci ildə ov tüfəngi ilə özünü öldürüb.

+++++++++++

Владимир Корнилов

Смерть Хемингуэя

Это право писателя
Подставлять пуле лоб.
Так что необязательно
Сыпать мненья на гроб.
Читать далее