
O məni tərk edəndən, getdi sevincim, məzəm,
Şikayət eləmirəm, halım xarabdır ancaq.
Bir ayrısı tapılar, niyə mən ümid üzəm,
Mənim qəlbim sevgidən bir də qırılmayacaq.
1.
Bir yay axşamında mən gəzib-dolaşan zaman,
Yığılıb zurnaçılar, gənclər şənlənirdilər,
Onların arasında məni aldadıb atan.
Gördüm, qəlb yaralarım qan axıtdı yenə də.
2.
Ağladım səhərəcən, bütün gecə yatmadım,
Elə yaş axıdırdım, sanki yağış yağırdı.
Ağlaya bilməsəydim, ürəyim partlayardı,
Sevilmək və atılmaq – ah, bu yaman ağırdı!
3.
Hərçənd o məni atdı, tamah salıb gümüşə,
Nə qədər qazansa da, aparmaram mən həsəd.
Necə ağır ola dərd, dözməliydim həmişə,
O edən xəyanəti eləməzdim mən fəqət.
ingiliscədən tərcümə
30-31.05. 2024, Samara
+++++++++++++++
ROBERT BURNS
As I Was Wand’ring
Chorus
Weel, since he has left me, may pleasure gae wi’ him;
I may be distress’d but I winna complain:
I’ll flatter my fancy I may get anither
My heart it shall never be broken for ane. Читать далее