Saraya yollandı firon vəziri,
Boyat, kifli çörək qul qabağında.
Çırpdı gənc xanımı əyanın yerə,
Mücrünü sındırdı darıxdığından
+
Boynunu dişılədi göyərçinlərim,
Kəniz çimdikləndi – bu da qüssədən!
Alaraq ovcuna əsmər əlini,
Çəkdi xanım cavan köləni brdən.
+
— Niyə kədərliir gözlərin belə?
Şah şərabı çoxdur zirzəmilərdə.
Zavallı cavansa: yuxu yozuram,
Xidmət eləyirəm ağama həm də.
+
— Öz xanımını da əyləndir indi!
Bürküdür, ağamız hələ uzaqda.
— O ağanın mən ki, xidmətindəyəm,
İri gözü görür harda olsa da.
+
Keşik köpəkləri durmadan hürür,
Badam bağlarının sərindir yeli.
Çəkişən, bəhs edən səslərin küyü,
Yataq otaqğından əyanın gəlir.
+
— Qorudum ağamın xəzinəsini,
— Xəzinə və arvad bir deyil, kölə
— Onun almazısan. Öz ağasının,
Almazına tamah kim sala bilər?
+
İosifin bəhsi! Yaqub elə bil,
Tanrının özüylə əlbəyaxadır.
Udur – təbəssümlə — qıyı, gizlədir,
Firon arvadının cavan arvadı
27 avqust 1917
ruscadan tərcümə
21.12. 2023, Samara
++++++++++++
Марина Цветаева
ИОСИФ
Царедворец ушёл во дворец.
Раб согнулся над коркою чёрствой.
Изломала — от скуки — ларец
Молодая жена царедворца.
Голубям раскусила зоба,
Исщипала служанку — от скуки,
И теперь молодого раба
Притянула за смуглые руки.
+
— Отчего твои очи грустны?
В погребах наших — царские вина!
— Бедный юноша — я, вижу сны!
И служу своему господину.
+
— Позабавь же свою госпожу!
Солнце жжёт, господин наш — далёко…
— Я тому господину служу,
Чьё не дремлет огромное око.
= = =
Длинный лай дозирающих псов,
Дуновение рощи миндальной.
Рокот спорящих голосов
В царедворческой опочивальне.
— Я сберёг господину — казну.
— Раб! Казна и жена — не едино.
— Ты алмаз у него. Как дерзну —
На алмаз своего господина?!
* * *
Спор Иосифа! Перед тобой —
Что — Иакова единоборство!
И глотает — с улыбкою — вой
Молодая жена царедворца.
23 августа 1917
