
Fəvvarənin dilləri pıçıldaşır hovuzda,
Başlarını əyibdir çiçəklənən budaqlar.
Uşaqlarla doludur varsa kölgəlik harda,
Ah, niyə mənim deyil çəməndəki uşaqlar.
+
Eşq ilə keşik çəkən ana baxışlarından,
Hər uşağın başına tac qoyulub elə bil,
Uşağı əzizləyən hər anaya mən bu an
İstəyirəm qışqıram: “Bütün dünya səindir!”
+
Kəpənək tək al-əlvan qızların paltarları,
Gülüşən, sözləşən var, kimi yollanır evə.
Mehriban bacılar tək analar pıçıldaşır:
— “Oğlumdan sizə deyim…” – “Bəladır mənimki də!”
+
Həm nizə, həm də qılınc oynatmağı bacaran,
Döyüşdə sarsılmayan qadından gözəl nə var!
Qadın səadətisə — səadətim – hər zaman,
Beşik əsirliyində bilirəm ki, tapılar!
1910
ruscadan tərcümə
25. 01. 2024, Samara
+++++++++++++++
Марина ЦВЕТАЕВА
В Люксембургском саду
Склоняются низко цветущие ветки,
Фонтана в бассейне лепечут струи,
В тенистых аллеях всe детки, всe детки…
О детки в траве, почему не мои?
Как будто на каждой головке коронка
От взоров, детей стерегущих, любя.
И матери каждой, что гладит ребенка,
Мне хочется крикнуть: «Весь мир у тебя!»
Как бабочки девочек платьица пестры,
Здесь ссора, там хохот, там сборы домой…
И шепчутся мамы, как нежные сестры:
— «Подумайте, сын мой»… — «Да что вы! А мой».
Я женщин люблю, что в бою не робели,
Умевших и шпагу держать, и копье, —
Но знаю, что только в плену колыбели
Обычное — женское — счастье мое!