ANNA AXMATOVA. «SƏN İNDİ ELƏ AĞIR, ELƏ SÖNÜKSƏN İNDİ…»

Sən indi elə ağır, elə sönüksən indi,

Şöhrətdən və arzudan dönüb əl götürəndən.

Mənə əzizliyinsə dəyişməyib, həmindir,
Tutqun olsan nə qədər, yenə sevimlisən sən.

 +

Çirkindir gecələrin, şərab içirsən indi,

Ayırmırsan aşkarı yuxuda gördüyündən.

İztirablı gözlərin amma yaşıl rənglidir,

Rahatlıq tapmamısan görünür şərabda sən.

 +

Ürəksə istəyir ki, tezliklə ölüm gələ,

Lənətləyir taleyin  müdhiş yavaşlığını.

Tez-tez gətirir indi qərbdən əsən küləklər,
Sənin qınaqlarını və yalvarışlarını.

 +

Sənə dönməyə ancaq cəsarətim çatarmı?

Bu günlər vətənimin solğun səması altda,

Bacardığım oxumaq, bir də xatırlamaqdır,

Sənsə cürət eləmə məni salasan yada.

 +

Beləcə günlər keçir, çoxaldaraq kədəri

Sənin üçün Tanrıya, yalvarım necə, söylə?

Doğru anladın: sənə mənim sevgim elədir,

Öldürə bilməmisən onu sən özün belə.

1911

ruscadan tərcümə

25. 02. 2024, Samara

++++++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Так дни идут, печали умножая.
Как за тебя мне Господа молить?
Ты угадал: моя любовь такая,
Что даже ты не мог ее убить.

 

Ты пьешь вино, твои нечисты ночи,
Что наяву, не знаешь, что во сне,
Но зелены мучительные очи, —
Покоя, видно, не нашел в вине.

 

И сердце только скорой смерти просит,
Кляня медлительность судьбы.
Все чаще ветер западный приносит
Твои упреки и твои мольбы.

 

Но разве я к тебе вернуться смею?
Под бледным небом родины моей
Я только петь и вспоминать умею,
А ты меня и вспоминать не смей.

А ты теперь тяжелый и унылый,
Отрекшийся от славы и мечты,
Но для меня непоправимо милый,
И чем темней, тем трогательней ты.

1911 г.