
Mənim rəqiblərim yoxdu demişdi,
Adi onun üçün qadın deyiləm.
Təsəlli nuruyam qış günəşinin,
Doğma yurdun vəhşi nəğməsiyəm həm.
O, dərd çəkməyəcək ölsəm əgər mən,
Qışqırmaz, ağlını itirib: “Diril!”
Fəqət birdən anlar günəşsiz bədən,
Nəğməsizsə könül yaşaya bilmir…
…Bəs indi necə?
1921
ruscadan tərcümə
02. 03. 2024, Samara
+++++++++++++++
Анна АХМАТОВА
Сказал, что у меня соперниц нет.
Я для него не женщина земная,
А солнца зимнего утешный свет
И песня дикая родного края.
Когда умру, не станет он грустить,
Не крикнет, обезумевши: «Воскресни!» —
Но вдруг поймет, что невозможно жить
Без солнца телу и душе без песни.
…А что теперь?
1921