
Qıvrılıb ilan tək yumağa dönür,
Ürəyin başında cadu edir gah,
Gah ağ pəncərəyə günlər uzunu,
Qonur göyərçin tək, quruldayaraq.
Gah bənzər qırovda parıltılara,
Şəbbünun ətri tək mürgüyə hopar.
Hökmən o, gizlicə ancaq aparar,
Bil ki, nə sevincin, rahatlığın var.
Qüssəli skripka yalvarışında,
Elə şirin-şirin hönkürə bilir,
Hələ ki, naməlum gülüşdə hətta,
Onu kim sezirsə, dəhşətə gəlir.
1911
ruscadan tərcümə
11.03. 2024, Samara
++++++++++++++
Анна АХМАТОВА
Любовь
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя…
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
1911