ANNA AXMATOVA. “ÇİÇƏKLƏRİN, CANSIZ ŞEYLƏRİN HƏTTA…”

Anna_Axmatova

Çiçəklərin, cansız şeylərin hətta,

Necə də xoş gəlir bu evdə ətri,

Qaratorpaq üstdə, lək qırağında,
Əlvan tərəvəzlər qalaqla yatır.

 +

Soyuğun şırnağı axsa da hələ,
Həsir götürülüb istixanadan.

Orda, yaxında var gölməçə belə:
Parçaya bənzəyir lili, baxanda.

 +

Bir oğlansa mənəs öylədi ürkək,

Tamam həyəcanla, həm də astadan

Dabanbalığı var orda bir yekə,

Onunla yekə bir dişi hər zaman…

1911

ruscadan tərcümə

14. 03. 2024, Samara

+++++++++

Анна АХМАТОВА

 Цветов и неживых вещей
Приятен запах в этом доме.
У грядок груды овощей
Лежат, пестры, на черноземе.

Еще струится холодок,
Но с парников снята рогожа.
Там есть прудок, такой прудок,
Где тина на парчу похожа.

А мальчик мне сказал, боясь,
Совсем взволнованно и тихо,
Что там живет большой карась
И с ним большая карасиха.