
Yıxılma – qorxuya əbədi yoldaş,
Qorxunun özüsə boşluq hissidir.
O kimdir zirvədən bizə atır daş –
Toz əsarətini daşsa rədd edir?
+
Rahib addımların daşları çaldı,
Döşənmiş həyəti ölçdün haçansa –
Kobud arzularda, çaydaşılarda,
Zərbə nöqtəsi və ölüm təşnəsi.
+
Qotik sığınacaq, xaraba, andır,
Sənin tavanınla girincdir girən,
Və şən odunlar da ocaqda yanmır!
+
Əbədiyyət üçün yaşayan azdır;
Əgər aniliklə qayğılısan sən,
Bəxtin bəd, dağılar bir gün evinsə.
1912
ruscadan tərcümə
26. 03. 2024, Samara
++++++++++++
Осип МАНДЕЛЬШТАМ
Паденье неизменный спутник страха,
И самый страх есть чувство пустоты.
Кто камни к нам бросает с высоты —
И камень отрицает иго праха?
И деревянной поступью монаха
Мощеный двор, когда-то, мерил ты —
Булыжники и грубые мечты —
В них жажда смерти и тоска размаха…
Так проклят будь готический приют,
Где потолком входящий обморочен
И в очаге веселых дров не жгут!
Немногие для вечности живут;
Но, если ты мгновенным озабочен,
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!
1912