
Düşünürəm ki, gördüm mərhum arvadımı mən,
Zəif, solğun qayıtmış, məzarından çıxaraq.
Yupiter oğlu necə ölümdən qurtararaq,
Alkestisi ərinə qaytarmışdı yenidən.
+
Mənimki yuyulubdur doğuş ləkələrindən
Təmizlənmənin qədim Qanunu deyən sayaq.
Göylərdə, inanırdım, ona belə baxaraq,
Göz dolusu görərəm arxayın, tələsmədəm.
+
Ağappaqdı paltarı, təmizdi əxlaqı tək,
Duvaq vardı üzündə, vurğum gözümlə ancaq,
Görüdüm nəcibliyi, eşqi dəyişməyərək
+
Qalıb, bir üzdən belə olmaz bu həzzi almaq.
İstədi qucalasın, ah, məni əyilərək,
Oyandım – o yox oldu, zülmətə mən göz açcaq.
1658
ingiliscədən tərcümə
03. 05. 2024, Samara
QEYDLƏR
- Soneti Milton uşaq üstündə ölmüş ikinci arvadı Kətrin Voodkoka həsr edib
2.Alkestis – yunan mifologiyasında ərinə sevgisiylə tanınmış qadın. Yupiterin (Zevs) oğlu onu ölümün əlindən güclə alıb ərinə qaytarır.
+++++++++++++++
JOHN MİLTON
SONNET 23
Me thought I saw my late espousèd Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,
Rescu’d from death by force though pale and faint.
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,
Purification in the old Law did save,
And such, as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind:
Her face was vail’d, yet to my fancied sight,
Love, sweetness, goodness, in her person shin’d
So clear, as in no face with more delight.
But O as to embrace me she enclin’d
I wak’d, she fled, and day brought back my night.