
1.
Gərək etiraf edəm: elə gözəlsən ki, sən,
Sənə dəlicəsinə vurula da bilərdim,
Ancaq elə bir dua tapa bilmirəm ki, mən,
Ürəyini titrədə, onu deyəndə dilim.
Əlbəttə, çox şirinsən, ancaq burası da var:
Görürəm şirinliyi hər kəsə sərf edirsən.
Lütfkarlığın sənin dəli küləyə oxşar:
Qabağına çıxanı qucaqlar, öpər hökmən.
2.
Gecə nəmiylə zəngin qızılgül qönçəsi, bax,
İtburnular içində məsum, utancaq durar.
Tezliklə nə qoxusu, nə də rəngi qalacaq,
Oyuncaq tək elə ki, dərilib aparılar.
Səni də az zamanda qarşılar belə tale,
Çiçəkləyirsən hələ, toxunmur həyat qəmi.
Səni də bir qırağa tullayacaqlar belə,
Adicə, həm də iyrənc bir alaq otu kimi.
1792
ingiliscədən tərcümə
26. 05. 2024, Samara
++++++++++++++
Robert BURNS
I Do Confess Thou Art Sae Fair
1.
I do confess thou art sae fair,
I wad been o’er the lugs in luve,
Had I na found the slightest prayer
That lips could speak thy heart could muve.
I do confess thee sweet, but find
Thou art so thriftless o’ thy sweets,
Thy favours are the silly wind
That kisses ilka thing it meets.
2.
See yonder rosebud rich in dew,
Amang its native briers sae coy,
How sune it tines its scent and hue,
When pu’d and worn a common toy!
Sic fate ere lang shall thee betide,
Tho’ thou may gaily bloom awhile,
And sune thou shalt be thrown aside,
Like onie common weed, an’ vile.