
1.
Səndən, Eliza, mən ayrılam gərək,
Doğma sahillərdəm gərək ayrılam.
Atır aramıza amansız fələk,
Hüdusuz, okean — coşub-gurlayan.
Olsa da Sevgimlə mənim aramda,
Hüdudsuz, gurlayan, coşub-gurlayan.
Bil ki, ürəyimi, ruhumu o da,
Ayrı sala bilməz səndən heç zaman.
2
Vurğunu olduğum gözəl, əlvida,
Əlivida, əlvida, əziz Eliza.
Öndeyən səs dinir qulaqlarımda,
Görüş qismət deyil bir daha bizə.
Fəqət ölüm məni haqlasa qəfil,
Sussa son döyüntü əgər sinəmdə,
Sənindir, Eliza o döyüntü, bil,
Sənindir eləcə son nəfəsim də.
1788
ingiliscədən tərcümə
01. 06. 2024, Samara
===============
ROBERT BURNS
From Thee Eliza
1.
From thee Eliza, I must go,
And from my native shore:
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar;
But boundless oceans, roaring wide
Between my Love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
2.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
1788