ROBERT BERNS. ÖTƏN MAY BİR ADAXLI…

Robert Burns

1.

Ötən may bir adaxlı gəldi bizim düzənə,

“Dəli tək sevir məni” deyərək içdi and da.

Söylədim “zəhləm gedir kişilərdən” mən ona:

Lənət şeytana, niyə axı mənə inandı,

Niyə, lənət şeytana, mənə axı inandı!

2.

Qara gözlərimdəki oxlardan söz açaraq,

And içdi  sevgi dərdi üzüb öldürər onu.

Dedim ki, ölür ölsün, bir ayrısıyçın ancaq

Tanrı, keç günahımdan, yalan deyirdim bunu,

Tanrı qoy bağışlasın, yalan deyirdim bunu.

3.

Dedi təsərrüfatı var səliqəli, qaydalı,

Hazırdır toy eləyə lap elə günü sabah.

Mənsə gizlətdim məni bunlar maraqlandırır,

Düşündüm hərçənd çətin ondan yaxşısı gəlsin,

Ancaq düşündüm çətin ondan yaxşısı gəlsin.

4.

İndi görün nə oldu! İki həftə keçmədən,

(Şeytanın iştirakı olub bu işdə hökmən!)

Əmiqızım Besslə o, ara düzəltdi birdən.

Nənə, gör ona necə nifrət eləyirəm mən –

Əmim qızına necə nifrət eləyirəm mən!

5.

Sığallanıb yaxşıca gələn həftəsə ancaq,

Getdim mən Dlaqanroka, mal-heyvan bazarına.

Vəfasız sevgilimi  gördüm mən ora çatcaq,

Canıma yanğı düşdü orda baxanda ona,

Ruh görürdüm elə bil baxan zaman mən ona.

6.

Sol çiynim üstdən ancaq saldım ona mən nəzər,

Qonşular deməsinlər üzlüyəm, utanmazam.

Adaxlı sıçrayırdı, içkili adam sayaq.

And içdi ki, təkcə mən qəlbi istəyən qızam.

And-aman etdi tək mən qəlbi istəyən qızam.

7.

Əmiqızımdan sual verdim ədəblə ona,

Açılıbmı, nəhayət, dedim, kar qulaqları,

Ayaqqabı tapırmı əyri ayaqlarına?

İlahi, dizi üstdə, o necə də yalvarir –

Düşərək disi üstdə, ah, necə də yalvarır!

8.

Tanrıya and verdi ki, ona ərə gedim mən,

Onu öldürəcəyəm, yoxsa salıb azara;

Qurtarmaq xatirinə zavallını ölümdən,
Gərək ona gedəm mən lap elə günü sabah —

Ona getməliyəmlap elə günü sabah!

1795

ingiliscədən tərcümə

04.07. 2024, Samara

++++++++++++

ROBERT BURNS

Last May A Braw Wooer

1.
Last May a braw wooer cam down the lang glen,
And sair wi’ his love he did deave me.
I said there was naething I hated like men:
The deuce gae wi’ him to believe me, believe me —
The deuce gae wi’ him to believe me!


2.
He spak o’ the darts in my bonie black een,
And vow’d for my love he was diein.
I said, he might die when he liket for Jean:
The Lord forgie me for liein, for liein —
The Lord forgie me for liein!


3.
A weel-stocket mailen, himsel for the laird,
And marriage aff-hand were his proffers:
I never loot on that I kenn’d it, or car’d,
But thought I might hae waur offers, waur offers —
But thought I might hae waur offers.


4.
But what wad ye think? In a fortnight or less
(The Deil tak his taste to gae near her!)
He up the Gate-Slack to my black cousin, Bess!
Guess ye how, the jad! I could bear her,
could bear her —
Guess ye how, the jad! I could bear her.


5.
But a’ the niest week, as I petted wi’ care,
I gaed to the tryst o’ Dalgarnock,
And wha but my fine fickle lover was there?
I glower’d as I’d seen a warlock, a warlock —
I glower’d as I’d seen a warlock.

 



6.
But owre my left shouther I gae him a blink,
Lest neebours might say I was saucy.
My wooer he caper’d as he’d been in drink,
And vow’d I was his dear lassie, dear lassie —
And vow’d I was his dear lassie!


7.
I spier’d for my cousin fu’ couthy and sweet:
Gin she had recover’d her hearin?
And how her new shoon fit her auld, shachl’d feet?
But heavens! how he fell a swearin, a swearin —
But heavens! how he fell a swearin!

 


8.
He begged, for gudesake, I wad be his wife,
Or else I wad kill him wi’ sorrow;
So e’en to preserve the poor body in life,
I think I maun wed him to-morrow, to-morrow —
I think I maun wed him to-morrow!