
1.
Tvid çayı üstdə Linkumdoddidə,
Villi Uestlin mənzili vardı.
O, gözəl peşəkar toxucu idi,
Arabir yumaq da oğurlayırdı.
Arvadı həm qara, həm qaraqabaq,
Qaraçı Meyjinin qızı, deyəsən.
Bir qara qəpik də vermərəm ancaq,
Villinin arvadı kimisinə mən.
2.
Yox gözünün biri, təkcə biri var,
Pişik gözü kimi onun rəngisə.
Beş çürük dişi var kötükdən savay,
Dəyirmançını da kar edər səsi.
Əsl saqqalı var, əsl bığı da,
Ucu çənəsinə burnunun çatır.
Villinin arvadı kimi arvada,
Biq qara qəpik də versən, hayıfdır.
3.
Ayaqlar əyridir, zaydır omba da,
Gödəkdir qıçının biri bir qarış.
Burcudur özünü sola, gah sağa,
Qabağa on-on beş addım atmamış.
Hələ sinəsində vardır uru da.
Çiyninin üstdə də vardır eynisi.
Villinin arvadı kimi arvada,
Çox olar, bir qara qəpik də versən.
4.
Əl-üzünü yuyar pəncələriylə.
Ocaq qırağında qoca pişiklər,
Arvadsa təmizkar deyildir belə,
Kirli corabıyla üzünü silər.
Yekə yumruqları peyin səbəti,
Gölü bulandırar yuyulsa üzü:
Villinin arvadı kimi arvadın,
Heç qəpik də deyil, deyilsə düzü.
ingilis dilindən tərcümə
10-11.07. 2024, Samara
+++++++++++++
ROBERT BURNS
WILLIE WASTLE
1.
Willie Wastle dwalt on Tweed,
The spot they ca’d it Linkumdoddie.
Willie was a wabster guid
Could stown a clue wi’ onie bodie.
(Note:- stown a clue translates to stow a clew means
He had a wife was dour and din,
O, Tinkler Maidgeie was her mither!
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.2.
She has an e’e (she has but ane),
The cat has twa the very colour,
Five rusty teeth, forbye a stump,
A clapper-tongue wad deave a miller;
A whiskin beard about her mou,
Her nose and chin they threaten ither:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her
2.
She has an eye (she has but one),
The cat has two the very (same) colour,
Five rusty teeth, besides a stump,
A (bell) clapper-tongue would deafen a miller;
A whisker beard about her mouth,
Her nose and chin they threaten each other (nearly meet):
Such a wife as Willie had,
I would not give a button for her.
3.
She’s bow-hough’d, she’s hem-shin’d,
Ae limpin leg a hand-breed shorter;
She’s twisted right, she’s twisted left,
To balance fair in ilka quarter;
She has a hump upon her breast,
The twin o’ that upon her shouther:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.
4.
Auld baudrans by the ingle sits,
And wi’ her loof her face a-washin;
But Willie’s wife in nae sae trig,
She dights her grunzie wi’ a hushion;
Her walie nieves like midden-creels,
Her face wad fyle the Logan Water:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.