Meri, pəncərəyə yaxın gəl bir an,
Arzunun çağlayan çağıdır indi.
Baxıb gülümsəsən şüşə dalından,
Qüssə xəzinəsi yağmalanardı.
Şəfəqdən şəfəqə çalışan qulam,
Bütün məşəqqətə dözərdim asan,
Belə bir qiymətli mükafat alsam,
Ah, sevimli, gözəl Meri Morrison.
+
Sədası altında titrəyən simin,
Dünən geniş zalda rəqs edirdilər.
Uçub axtarırdı xəyalım səni,
Daha nə eşidir, görürdüm nə də:
Bir qız sevimliydi, biri gözəldi,
Bütün bu şəhərdə biri əvəzsiz.
Ahla hamısına onların dedim:
Yox, Meri Morrison deyilsiniz siz!
+
Meri, səndən ötrü şadam ölməyə,
Niyə incidirsən sən məni nahaq?
Söylə, ürəyimi qırırsan niyə?
Sənə məhəbbətdir günahım ancaq!
Eşqimə eşq ilə cavab verməsən,
Sən mənə mərhəmət göstər azından.
Təmizəm fikrimdə, niyyətimdə mən,
Meri Morrisondur fikrim hər zaman.
1780
ingiliscədən tərcümə
07. 08. 2024, Samara
+++++++++++++
ROBERT BURNS
MARY MORRİSON
O Mary, at thy window be!
It is the wish’d, the trysted hour.
Those smiles and glances let me see,
That make the miser’s treasure poor.
How blythely wad I bide the stoure,
A weary slave frae sun to sun,
Could I the rich reward secure —
The lovely Mary Morison!
2.
Yestreen, when to the trembling string
The dance gaed thro’ the lighted ha’,
To thee my fancy took its wing,
I sat but neither heard nor saw:
Tho’ this was fair, and that was braw,
And yon the toast of a’ the town,
I sigh’d and said amang them a’:-
‘ Ye are na Mary Morison!’
3.
O Mary, canst thou wreck his peace
Wha for thy sake wad gladly die?
Or canst thou break that heart of his
Whase only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
At least be pity to me shown:
A thought ungentle canna be
The thought o’ Mary Morison.
