
İsa şagirdlərlə bağda gedirdi…
Kollar arasında, tovuz gözündən
Toxunmuş qumluqda bir it cəsədi
Onların önündə göründü birdən.
+
Ağarırdı qara qırışlar altdan
Dişləri, ölümün üfunət dolu
Zəfərinə təslim həndəvər tamam.
Nə şirin, xoş ətir varsa, qovulub.
+
Şişib, çatlayaraq, cəsədi itin,
Selikli qurdlarla üstü doludur.
İoann, qız kimi, arxa çevirdi,
Matfeysə turşudub üzünü durdu.
+
Deyir həvariyə həvari belə:
“Bəd itdi, iyrəncdir leşi də indi…”
Xristossa dedi sadəcə dillə:
“Dişləri mirvari dənələridir…”
1921
ruscadan tərcümə
23.08. 2024, Samara
++++++++++++++++++
ВЛАДИМИР НАБОКОВ
На годовщину смерти Достоевского
Садом шел Христос с учениками…
Меж кустов, на солнечном песке,
вытканном павлиньими глазками,
песий труп лежал невдалеке.
И резцы белели из-под черной
складки, и зловонным торжеством
смерти заглушен был ладан сладкий
теплых миртов, млеющих кругом
Труп гниющий, трескаясь, раздулся,
полный склизких, слипшихся червей…
Иоанн, как дева, отвернулся,
сгорбленный поморщился Матфей…
Говорил апостолу апостол:
«Злой был пес, и смерть его нага,
мерзостна…»
Христос же молвил просто:
«Зубы у него — как жемчуга…»