Архив | 18.09.2024

ROBERT BERNS. CON MAKLEUDUN ÖLÜMÜNƏ

Robert Burns

Bacısı ilə müəllifin yaxın münasibətdə olduğu Con Makleudun , eskvayr, ölümü haqqında elanı qəzetdə oxuyanda

1.

Qəmlidir xəbərin, yaramz kağız,

Sənin hekayəndə yas hüznü vardır.

Ağuşundan əziz İzabellanın,
Ölüm qardaşını alıb apardı.

2.

Şehin mirvari tək gilələriylə,

Bəzənib qızılgül açılar səhər,

Gündüzün coşqun və soyuq yeliylə,
Yerə bu gözəllik sərilə bilər.

3.

Səhəri gözəldi İzabellanın,
Günəş iltifatla gülümsünürdü.

Tezliklə buludlar örtdü səmanı,
Və üzdü xoş günə olan ümüdü.

4.

Taleyin ürəkdə qırdığı tellər,
Ən incə tellərdir təbiətdəki.

İzabellanın da bu ağır xəbər,

Ürək tellərini qıeıb yəqin ki.

5.

Hərşeyəqadirin özüdür ancaq,
Vurduğu yaranı sağalda bilən.

Dərdli, yaşla dolu gözləri uzaq

Axirətə açıb təsəlli verən.

6.

Yenə xoşəməllik çiçəklər açar,

Səni qorxutmasın soyuq küləklər.

Qənirsiz ismətin var, İzabella,
Tale də, üzünə, nəhayət, gülər.

1787

İingiliscədən tərcümə

  1. 09. 2024, Samara

+++++++++++++

ROBERT BURNS

On Reading In A Newspaper The Death Of
John McLeod, Esq.

1.
Sad thy tale, thou idle page,
And rueful thy alarms:
Death tears the brother of her love
From Isabella’s arms. Читать далее