
1.
Elə ki, may gəlir çiçəkləriylə,
Al-əlvan bəzəsin bağı, köşkləri,
Vurnuxur dincəlmək, yuxu bilmədən,
Bağban beli əlində.
2.
Şırıltısı büllur suların narın,
Eşqi başlarına vurar quşların,
Ruhlanar sərin və ətirli yeldən,
Bağban beli əlində.
3.
Al səhər qaldırır dovşanı yenə,
Səhər yeməyinin tədarükinə,
Çalışar hələ şeh gilələnəndə,
Bağban beli əlində.
4.
Gedib qərbə doğru gün yox olanda,
Təbiət dincəlir pərdə dalında.
Ən isti ağuşa atılar indi,
Bağban beli əlində.
1789
ingiliscədən tərcümə
19.09. 2024, Samara
++++++++++++++++
ROBERT BURNS
The Gard’ner Wi’ His Paidle
1.
When rosy May comes in wi’ flowers
To deck her gay, green-spreading bowers,
Then busy, busy are his hours,
The gard’ner wi’ his paidle.
2.
The crystal waters gently fa’,
The merry birds are lovers a’,
The scented breezes round him blaw —
The gard’ner wi’ his paidle.
3.
When purple morning starts the hare
To steal upon her early fare,
Then thro’ the dew he maun repair —
The gard’ner wi’ his paidle.
4.
When Day, expiring in the west,
The curtain draws o’ Nature’s rest.
He flies to her arms he lo’er best,
The gard’ner wi’ his paidle.