ROBERT BERNS. BU ƏYİLİB DƏRƏYƏ ENƏN DÜZ…

1.

Bu, əyilib dərəyə enən düz, bu da çardaq

Hər şeyə kölgə salır burda tozağacları.

Kəndin zəngi çalınır, vaxtdır, gələn yox ancaq,

Ah, nə ləngidə bilər axı sevimli yarı?

Yox, bu, Mariya deyil, pıçıltıyla səsləyən,
Küləkdir, nəfəsiylə xoş əətir yayır düzə,

Qamşlıq bülünün enən zənguləsinə,
Qarışıb salam deyir şehli erkən ulduza

2.

Mariyanın səsidir indi isə bu gələn! –

Torağay da çağırır meşə içində belə,

Sadiq sevgilisini salamlamaq istəsə:

Ah, bu həmin musiqi, həmin sevgidir elə!

Gəlmisənmi, nəhayət? Bu sənsənmi doğrudan?

Xoş gəlmisən, əzizim, alqış sevgimizə də.

Gəl dolaşaq Krinin çiçəkli qırağında,

Bir vaxt içilən andı içək indi təzədən.

ingiliscədən tərcümə

06. 10. 2024, Samara

Qeyd:

Kri (Cree) – Şotlandiyada çaydır

++++++++++++

ROBERT BURNS

Here Is The Glen

1.
Here is the glen, and here is the bower
All underneath the birchen shade,
The village-bell has toll’d the hour —
O, what can stay my lovely maid?

‘Tis not Maria’s whispering call —
‘Tis but the balmy-breathing gale,
Mixed with some warbler’s dying fall
The dewy star of eve to hail!


2.
It is Maria’s voice I hear! —
So calls the woodlark in the grove
His little faithful mate to cheer:
At once ’tis music and ’tis love!
And art thou come? And art thou true?
O, welcome dear, to love and me,
And let us all our vows renew
Along the flowery banks of Cree!