
Mənə xoş deyil onun ürəyi istəyənlər,
Ruhumu qorxudan şey onu qorxuda bilmir.
Müxtəlif ulduzları göstərir bizə göylər,
Hərəyə öz taleyi verib müxtəlif ömür.
+
Bizim həm doğuluşlar, əbədi həm ölümlər,
Yazımızdır, onların bizə nəzarəti var.
Fontan şırnaqları tək şaxələnib ömürlər,
Və iki qütb kimi də uzaq, aralıdırlar.
+
Yaşasaq da beləcə müxtəlif dünyalarda
Elə ki, görüşürük, azaddır hər birimiz.
Liberal qəlbimizi geniş açarıq, hətta,
Qohuma və qonşuya açmasaq da elə biz.
+
(Adətlər müqayisə edilər zarafatla
Zəiflikdir bu, ancaq yox utanmalı heç nə.
Boynumuza alarıq bənzər günahları da,
Onları hər kəs bilir, qınamır heç kəs hərçənd.)
+
Məmnunluq, lütfkarlıq, deyilən tək olsa da,
Qısa zaman içində yaranıb davam edər.
Və biri digərindən necə razı qalsa da,
Tayfasının yanına tələsik qaçıb gedər.
1927
ingiliscədən tərcümə
01.11. 2024, Samara
++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
TWO RACES
I seek not what his soul desires.
He dreads not what my spirit fears.
Our Heavens have shown us separate fires.
Our dooms have dealt us differing years.
Our daysprings and our timeless dead
Ordained for us and still control
Lives sundered at the fountain-head,
And distant, now, as Pole from Pole.
Yet, dwelling thus, these worlds apart,
When we encounter each is free
To bare that larger, liberal heart
Our kin and neighbours seldom see.
Weakness delivered without shame—
And certain common sins confessed
Which all men know, and none dare blame.)
E’en so it is, and well content
It should be so a moment’s space,
Each finds the other excellent,
And—runs to follow his own race!