
Qızılgüllər dərdim həm al, həm də ağ,
Dedim sevgilimə yəqin xoş gələr.
Yarım heç birini almadı ancaq,
Mavi qızılgüllər, dedi, mənə dər.
+
Dünyanı dolaşdım yarısınacan,
Onlar bitən yeri tapmadım yenə.
Hədər axtarışdan üzülən zaman,
Dünyanın yarısı gülürdü mənə.
+
Evə dönüb gəldim qış dönəmində,
Şıltaq sevgilimsə yox idi artıq.
Sonuncu nəfəsdə, Ölüm gələndə,
Gözləri mavi gül yəqin axtarıb.
+
Yəqin ətrafında qəbrinin indi,
Qəlbindən keçəni tapa bilərdi.
Mənim axtarışım, əfsus, hədərdi —
Ağ və al qızılgül daha gözəldir!
1887
ingiliscədən tərcümə
03.11. 2024, Samara
+++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNQ
BLUE ROSES
Roses red and roses white
Plucked I for my love’s delight.
She would none of all my posies—
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest—
Roses white and red are best!
1887