Gecə sükutunu pozur qışqırıq
Ağ üz çevrilibdir divara sarı
Qalxar ağrı bir an, sonrasa artıq,
Çıxmısan yadından sən insanların.
+
Niyə əlləşirik ağır və hədər?
Titrəyən, öüşü şirin dodaqlar,
Bizi dar ağuşda sıxan ağ əllər
Soyuyar, yaddaşda təması qalar.
+
Yaslılar yas tutub dağılışarlar —
(Qırıq həlqələri bərkidirik biz)
Ölülər qəlblərdə bir az yaşarlar,
Ölü sonra yenə ölüdür, əfsus).
+
Alov gah parıldar, gah öləziyər,
Xatirə eləcə gəlir və gedir —
İnsan gözlərinin işığında qərq,
Dərd çəkilən zaman o özü dərddir.
1882
ingiliscədən tərcümə
08-09. 11. 2024, Samara
QEYD:
Bu şeiri Kiplinq on beş yaşında yazıb və ilk sevgilisi Flo Garrardla münasibiti ilə bağlıdır.
Endryu Rezerford şeirin adının (Rubikonu keçmək) şeirin məzmunu ilə bağlanmadığını deyir, şeirdə təbii ölüm prosesi təsvir olunur, «Rubikon» isə ani qəbul ediln qəti addım mənasındadır.
+++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
Crossing the Rubicon
A cry in the silent night,
A white face turned to the wall,
A pang and then in the minds of men
Forgotten—and this is all—
For this are we labouring?
Red lips that have pulsed and kissed,
White arms that clasp and cling
Grow cold and are not missed—
The mourners mourn and depart—
(Piece we the broken chain)
The dead one lives awhile in our heart,
Alas, and is dead again–
For as flame that flickers and flies,
Our memory comes and goes—
Drowned in the light of human eyes,
And a woe in the time of woes.
