(fil balası)
Altı qulluqçum var düz və çalışqan
(Onlardan alınıb bütün billiyim);
Adları da budur: Nə, Niyə, Haçan,
Bu, üç, qalanısa: Necə, Harda, kim.
Göndərdim onları şərqə və qərbə
Quru yolu gedib aşdılar dəniz.
İstirahət verdim hər birinə də,
Elə ki, işimi gördülər təmiz.
+
Doqquzdan beşəcən dedim dincəlin,
Mən özüm məşğulam çünki bu vaxtlar.
Həm səhər yedilər, nahar həmçinin,
Çünki bu şəxslərin acımağı var.
Xasiyyət ayrı ancaq hərənin,
Az-çox bir xanımı mən tanıyıram –
Sayı on milyondur nökərlərinn,
Vermir aman dəyə yerə yanları.
+
Xaricə göndərir iş buyuraraq,
Gözünü ki, açır – həmin saniyə
Milyon Necə, iki milyon Harda var,
Yeddicə milyon da üstəlik Niyə!
1902
ingiliscədən tərcümə
12. 11. 2024, Samara
Qeyd:
Kiplinqin qızı Elsi xatırlayır ki, bu şeir ona həsr edilib, çünki uşaqlıqda çoxlu suallar verəmiş və buna görə ona evdə “Elsi nyə” deyirlərmiş.
+++++++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
I Keep Six Honest Serving Men
(The Elephant’s Child)
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends ’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!