
Bir vaxt Kral idim mən, olmuşam indi məhrum
Tacdan və xəızinədən.
Monarx idim bir zaman, getdi bütün var-yoxum,
Yaslıyam həmişə mən.
+
Etibarlı həmişə qorunurdu xəzinəm
Sədaqətli ürəklə —
Düşünürdüm verilib əbədilik tac mənə,
Əfsus, verildi yelə.
Tacımı itirmişəm, xəzinəm çıxıb əldən,
Heç nə görmürəm daha qəmli gözlərimlə mən.
+
Dünya ilə üzləşib sübut etdim kişiyəm,
Həm sözdə, əməldə həm.
Özgə ehtiyacına, bilirdim ki, həmişə,
Sərf edilir xəzinəm.
Dost, sənə nə təsəlli verə bilərəm axı –
Tacım başımdan gedib, xəzinəm əldən çıxıb.
+
Yenə qaytarın mənə tacını ötən ömrün,
Qayıtsın yenə sərvət —
Ağır oldu sınağım, ağrıdan canım üzgün,
Qoy dadım yenə ləzzət –
Yenidən sinəmdəki xəzinəni qaytarın,
Bu həyatda – qalanı öz işidir Tanrının.
1882
ingiliscədən tərcümə
19-20. 11. 2024, Samara
++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
A Craven
I who was crowned King am now bereft
Of crown and treasure.
I, who was Monarch, have no good thing left
To give me pleasure.
I had my treasure guarded faithfully,
By one sure heart—
My crown seemed mine to all eternity
But both depart.
I am discrowned and my treasure flies
Out of these arms, away from these sad eyes.
I faced the world and proved myself a man,
In word & deed.
I knew my treasure safe and foremost ran
To others’ need.
What comfort can I give thee now O friend—
Seeing both crown & treasure are at end?
Oh give me back my old life’s crown again,
My old life’s treasure—
I have been tested and I shrank the pain
Let me taste pleasure—
O give me back my treasure in my breast—
Only for this life—God shall judge the rest—