
Öz-özümə dedim: “Xəyala gərək
Dalam yay günləri ötüb keçincə”.
Taleyi istədim yuxuda görmək –
Uzandım, yuxuya getdim eləcə,
Və birdən ayıldım qıyya çəkərək –
+
Və qorxuya düşüb dedim gedərəm
Qızılgül qönçəsi qızaranacan
Mən öz çörəyimi qazanacağam” –
Ancaq bilmirdim ki, mən hara gedəm,
Yayın günləri də keçdi bu zaman.
+
Və dedim özümə: “Gərək duram mən,
Yarpaqlar qəhvəyi rəng alanadək,
Adımı dünyaya tanıdam gərək,
Payız buludları üşütməmişdən,
Budaqlar yüklənib qırılanadək”.
+
Səslənərək dedim Qışsa gələndə,
Altında islanmış ağacların mən:
“Dincəlmək vaxtıdır, nəhayət, indi”
Və doldu ürəyim qürurla birdən.
ingiliscədən tərcümə
30.11-01.12. 2024, Samara
+++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
Resolve
I said to myself— ‘I will dream
As the summer days go by,
What is my Destiny—’
And I lay and dreamt my dream
And I woke from it with a cry—
And I said in fear—’I will go,
Ere the rose’s bud be red,
I will labour for my bread’—
But I knew not whither to go,
And summer passed over my head.
And I said to myself ‘I will rise
Ere the green leaf change to brown,
I will win me great renown
Ere Autumn chill the skies,
And the laden bough bend down.’
But Winter came and I cried
From under the sodden trees,
‘Now is the time for Ease’—
And I filled my heart with pride.