
Bataqlağın qara uşaqlarının,
Şoranlıq çöllərin və çəmənliyin,
Kəndə girməyə yox ixtiyarları,
Aşağı dərəcə adamlar kimi.
+
Otlar otlaqlardan onlar kənarda,
Onların yeminə gülər mal-heyvan .
Palçıqda dincələr, arzuları da,
Meşədə ot-ələf, ya da ki, tikan.
+
Ancaq vay halına, onları kimsə,
Yuxudan oyada, çaşıb bir insan,
Sürüdən ayıra başçı camışı,
Qabanı qaldıra mağarasından.
1891
ingiliscədən tərcümə
15.11. 2024, Samara
+++++++++++++++
RAUDYARD KIPLING
Dark children of the mere…
Dark children of the mere and marsh,
Wallow and waste and lea,
Outcaste they wait at the village gate
With folk of low degree.
Their pasture is in no man’s land,
Their food the cattle’s scorn;
Their rest is mire and their desire
The thicket and the thorn.
But woe to those that break their sleep,
And woe to those that dare
To rouse the herd-bull from his keep,
The wild boar from his lair!