RADYARD KİPLİNQ. MEDALIN İKİ ÜZÜ

RADYARD KİPLİNQ

“Ad qazanıb dünyaya özümü tanıdaram,

Haqq yolunda vuruşub şöhrətə də çataram.

Sevgidə də uğurlu olaram, bir ağızdan,

Dünya məni təriflər dünyadan gedən zaman”

 +

Şöhrət üçün vuruşdu, yetdi şöhrətə, ada,
Rüsvayçılıq çələngi ona toxudular da.

Gördüm onu bir dəfə tamam gözlənilmədən,
Nə iztirablar çəkir, üzündən oxudum mən.

 +

“Haqq yolunda vuruşdun? Getdi zəhmətin hədər?

Qazandınmı qənirsiz sevgi yolunda zəfər?

Yenə böyükmü adın? Qalacaqmı beləcə?

Tərif dedimi sənə bu dünya layiqincə?”

 +

Mənə cavab vermədi – o heç danışmadı da,

Bir an gözlədi ancaq, qızartı yanağında.

Sonrasa titrəyərək, üzümə də baxmadan,
Dilə gəlib istədi, İlahi, yarım kron.

1881

ingiliscədən tərcümə

17-18. 12. 2024, Samara

 

+++++++++++++++++++

RUDYARD KIPLING

Two Sides of the Medal

 

“’I will into the world, I will make me a name,

I will fight for truth, I will fight for fame,

    I will win pure love, and when I die

    The world shall praise me worthily.’

 

He entered the world—he fought for fame,

They twined him the thorny wreath of shame.

    I met him once more, full suddenly,

    His face was seamed with misery.

 

 

‘Have you fought for truth? Have you worked in vain?

Have you gained pure love without stain?

    Is your name yet great? Will it ever be?

    Are you praised of all men, worthily?’

 

He did not answer—he did not speak.

But waited awhile with a reddened cheek.

    Then trembling, faltering, and looking down—

    Good Heavens, he asked me for half-a-crown.