Архив | Декабрь 2024

RADYARD KİPLİNG. ÖKÜZLƏR

RADYARD KİPLİNQ

Dalğalanan otunun içiylə cəngəlliyin,
Toran sıxlaşan zaman bir az çaydan yuxarı,

Keçərək gedir onlar toz bürümüş düzəni,

Kənd divarına sarı.

 +

Əzəmətlidir qılınc və möhtəşəmdir qələm,

Kotançının tiyəsi üstündür ancaq daha.

Onun öküzlərindən, işlək əllərindən həm,
Güc alır İmperiya.

 

ingiliscədən tərcümə

08-09. 12. 2024, Samara

++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

The Oxen

 

Between the waving tufts of jungle-grass,

   Up from the river as the twilight falls,

Across the dust-beclouded plain they pass

   On to the village walls. Читать далее

HƏQİQƏTDƏN XATİRƏ

İYUL 2023

Hərdən-hərdən yuxuda görürəm ki, Azərbaycandayam, Salyanda məni dostum Cəfər söhbətə tutub, günün gedən vaxtı taksi ilə gəlib qalmışam Kürün qırağında – İdris kolazı çoxdan qıfıllayyıb gedib evinə. Kolaz bağlanan qayalıqdakı suvuran maşının damdaşının yanında durub gah mənə, gah qarşı sahilə baxan kişini tanıyıram. Toranda üzünü yaxşı görməsəm də, mənə məzəmmətlə baxdığına şübhəm yoxdur. Hamının Hağiyət dediyi Həqiqət kişinin Salyandan kəndə taksi ilə gələnlərdən zəhləsi gedir, belə adamları qudurğan sayır. Salyandan vaxtsız qayıdıb Kürün qırağında əsir-yesir olanlar da Həqiqət kişinin gözünün düşmənidir, çünki ağlı başında olan adam vaxtında gələr ki, sonra gedib kolazçı İdrisin qapısında durub ağlaşma qurmasın… Bu dayanış çox çəksəydi, mən yəqin yuxuda xəcalətdən ölərdim. Ancaq birdən Həqiqət kişinin səsini eşidirdim: “Məllim, darıxma, Yolçu yarım saata gələcək tora baxmağa, səni də atar o taya…”

Kolazçı Abbasın oğlu kolazçı İdrisi uşaqlıqdan Yolçu çağırırlar…

Fövqəladə boyu, iriliyi, gücü, səsi ilə məşhir olan Heydəralı kişinin oğlu Həqiqət bizim kəndçimizdi, yəni Salyan rayonunun Şirvan Əərəbqardaşbəyli kəndindən idi. Cavanlıqdan Kürün sağ sahilinə, o vaxtlar Komsomol adlanan Ərəbqardaşbəyliyə köçmüşdü. Uzun müddət Bala Surra kəndindəki su maşınının mexaniki olmuşdu. Sonralar, bəlkə yetmişinci illlərdə Komsomolda (Ərəbqardaşbəylidə) təzə su maşını qurulanda Həqiqəti təcrübəli işçisi kimi Bala Surradan götürüb təzə maşına mexanik qoymuşdular. Təzə maşın isə iki Ərəbqardaşbəylinin arasında keçələt olan yerdə, qayann üstündə qurulmuşdu. Mexanik təzə olduğu kimi, qurğunun üstündəki tikili də, içindəki avadanlıq da təzə idi. Köhnə olan əvvəlki maşından irs qalan fəhlələr idilər ki, onların hər biri haqqında ayrıca danışmağa dəyər. Yay-qış, su maşını işləməyən vaxtlarda da maşında növbə çəkən, əsas işləri hansı hissələri isə yağlamaq olan bu kişilərin hər biri son dərəcə koloritli idi. “Kişilər” demək düz çıxmır, çünki, məsələn, Həqiqət kişi arvadını da fəhlə yazdırmışdı, yerinə özü növbə çəkirdi…

Təzə su maşını qurulandan bizim kəndimizin, xüsusən hər gün ya tez-tez Salyana gedib-gəlməli olan adamların həyatı radikal şəkildə dəyişdi. Kolaz qarşı sahilə yaxınlaşdıqca kolazdakı adamlar ağappaq əhənglənmiş tikilinin yanında düppədüz durub onlara baxan, irilikdə atası Heydəralı kişidən az geri qalan Həqiqəti görürdülər. Və hər biri təxminən bilirdi ki, indi Həqiqət kişi onların haqqında nə fikirləşir. Və hamıya məlum idi ki, Həqiqət kişi öz keçmiş kəndçiləri haqqında yaxşı fikirdə deyil. Həqəqət kişi gəlib-gedənləri qayada qazılmş pilləkənləri düşəndə ya qalxanda, kolaza minəndə ya kolazdan çıxanda zəhmli baxışları ilə süzürdü və onun gözlərinə baxan hər kəs bilərdi ki, ya işə, ya alverə, toya ya da yasa gedən bu adamların qiyməti bu gözlərdə çox aşağıdır. Mən Həqiqət kişinin gözlərinə baxmışdım və öz qiymətimi də çox aşağı görmüşdüm, hərçənd o mənə “məllim” deyirdi və lələmdən hörmətlə danışırdı… Mənə elə gəlir ki, Həqiqət kişi təkcə kolazla o taydan bu taya, bu taydan otaya keçənlərə yox, hərəkətdə olan bütün insanlara baxır, onların niyə yaşadığını başa düşə bilmirdi. Hətta ağlıma gəlir ki, Həqiqət kişiyə hökumət tərəfindən bir az dəstək olsaydı, yəni səlahiyyət veriılsəydi, kolaz hələ Kürün ortasında olanda onu topa tutar, adamları cəhənnəmə vasil edərdi…

Həqiqət kişi çox işlək adam idi, həm də özünün xarici görkəmiylə uyuşmayan çox incə estetik duyğuya malik idi. Fəza estetikası elə bil onun qanında idi. Rəhbərliyi altında təzə maşın işə başlayan kimi tikilinin ətrafını şumlaylb yonca əkdi, söyüd, qovaq qələmələri sancdı və tezliklə bu qələmələr böyüyüb kölgəliyə çevrildilər. Səhv etmirəmsə, Həqiqət kişi yeməli olan şeylər də əkmişdi. Ancaq kolaz gözləyən kəndçilərinin ona gördüyü abadlıq işləri ilə bağlı verdiyi ikibaşlı suallar, özlırini cavan söyüdlərin kölgəsinə verənlərin naqqallığı Həqiqət kişini cinləndirirdi və günlərin bir günü əkdiklərinin hamısını kökündən çıxarıb Kürə tökmüşdü…

Adətən bizim adamlar naxır qabağına çıxanda ya da Kür qırağında kolaz gözləyəndə siyasətdən danışırlar. Həqiqət kişi heç vaxt siyasətdən danışmırdı. Mənə elə gəlirdi ki, su maşınını fəhlələri ilə, avadanlığı ilə birlikdə Həqiqət kişi kiçik bir dövlət, özünü isə dövlət başçısı sayır və tamamilə məntiqi olaraq başqa dövlətin ya dövlətlərin işinə qarışmrdı. Siyasətdən danışan naqqallara zəhmlə baxır, hərdən özünü saxlaya bilməyib deyirdi: “Ağıllı olun, kümətin işinə qarışmayın, həzrət Abbas haqqı, qulaqlarna çatar, əlli-ayaqlı gedərsiniz!…”

Həqiqət kişi öz dövlətini dəmir yumruqla idarə edirdi. Su maşını qış aylarında dayanırdı. Ancaq fəhlələr növbələrini çəkirdilər. Və Həqiqət kişi vaxtaşırı gecə reydləri keçiirdi ki, növbədə olan fəhlə gecə birdən yatmasın. Bəzən saatlarla fəhlənin yanında,hətta üzbəüz otururdu ki, yatmadığına arxayın olsun. Qocaman əməkdar fəhlələrdən olan çolaq İsmayıl mənim dostum İlhama danışırmış ki, bir dəfə qışda mexaniklə bir neçə saat üzbəüz oturub. Birdən mürgüləyib gözlərini yumanda Həqiqət qışqırıb: “Elə niyə elədin?!”…

Azərbaycanda olarkən vaxtsız gəlib kolaz gözləyəndə Həqiqət kişi hərdən özü yaxın gəlib mənimlə söhbət eləyərdi. Nə gizlədim, mən bundan çox böyük qürür duyurdum. Bu mənim üçün Kaliqula da olmasa, ən azı Neronla danışmaq kimi bir şey idi. Bir dəfə Həqiqət kişi mənə ibrətli bir söhbət elədi. “Məllim, bizdə çox sarsaq adam var ki, özünü bilən kimi göstərir. Mən Surra maşınnı təhvil verəndə fəhləni aldım yanıma, başladım nə varsa göstərməyə ki, bu belədir, bu elədir. Başa salırdım ki, işlədə bilsinlər. Birdən bu qurumsaq qayıdıb mənə nə desə yaxşıdır? “Özümüz bilirk də…” Dedim, çox yaxşı, bilirsinizsə, mənim sözüm yoxdur. Məllim, o maşında bir şey var idi, onu yaxşıca burub çıxdım. Məllim, Həzrət Abbas haqqı, mən öyə gəlib çıxmamış Surra maşınında elə gurultu qopdu ki, elə bil bomba atdılar. Məllim, onu doqquz aya düzəltdilər, doqquz aya… Qurumsaq deyir özümüz bilirik, sən nə bilirsən, qoduq…”

Həqiqət kişi “doqquz ay”ı elə şiddətli təəffüz edirdi ki, elə bil doqquz işıq ili keçmişdi. Ancaq suvarma vaxtı xarab olan su maşını üçün doqquz ay elə doqquz işıq ilidir…

Həqiqət kişi dindar adama oxşamırdı, yəqin heç heç Həzrət Abbasın kim olduğunu bilmirdi, ancaq bu hərəkəti ilə əsl müsəlman olduğunu sübut eləmişdi. Müsəlmana, bildiyiniz ki, qisas buurulub…

Həqiqət kişi haqqında çox danışmaq olar. Ziddiyyətli, çox ziddiyyətli adam idi. Yəni şəxsiyyət idi. Maşını, etiraf etmək lazımdır, yaxşı işləyirdi… Ancaq bu xatirəni Həqiqət kişinin mənə elədiyi başqa bir söhbətlə bitirmək istəyirəm. Bir dəfə o mənə qız qaçlrmağından danışdı. Yənı gələcək arvadını öz razılığı ilə aparmışdı, ancaq kasıblıqdan toy eləməyə imkan olmadığına görə gərək qaçıraymış.

“Məllim, qızı sənin dədənin kolazında Kürlə keçirdim. Rəhmətlik Cahangir kişi kolazın açarını verdi qardaşın Seyfullaya, qızı qoyduq kolaza apardıq…”

Bunu danışanda Həqiqət kişin zeytun rəngli tüklü üzü işqılandı, hətta gözlərinin yaşardığını da desəm, yalan olmaz…

Ah, məhəbbət, nə gözəl şeysən, qəlbinə girdiyin hər kəsi mum kimi yumşaldırsan…

X.X.

11.12.2024, Samara

RADYARD KİPLİNQ. DƏRS

(məktəbli lirikası)

Dərslə məşğul idik haçansa birgə,

Bu dərs ən qədimdi; mənə o hərçənd,

Çox təzə gəlirdi, bilmirəm, bəlkə

Təzə kimiydi o sənin üçün də?

 +

Sanki hər səhifə sənə tanışdı,

Vardı məlumatın şəkillərindən,

Bəs bu dərsləri kim sənə demişdi

Ki, qadın sayağı müdrik idn sən?

 +

Qəribə olardı toranda əgər,

Əlimi qoysaydım çiyninə sənin”.

Bəlkə düşünərdin: “Yaşı bir qədər
Çox olsa, belimi belimi qucardı yəqin”.
+

Gözəl müəllimə, qoy olsun,  indi

Müdrikəm, önündə otururam mən

Oxunun işığı gözlərindədir,

Əks var çöhrəndə hər səhidən.

 +

Görüşdük, sonudur görüşün artıq,

Gərək biz ayrılaq, ayrılaq indi.

Oyun başa çatdı — ­­­ mən uşaq-aşiq,

Əzizim, sən necə? Doğrusunu de…

1881

ingiliscədən tərcümə

06-07. 12. 2024, Samara

++++++++++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

The Lesson

(Schoolboy Lyrics)

 

We two learned the lesson together,

    The oldest of all, yet so new

To myself, and I’m wondering whether

    It was utterly novel to you? Читать далее

RADYARD KİPLİNG. CARET

RADYARD KİPLİNQ

Deyəsən, çatışmır nəsə dünyada
Nədir bu? Hər kəsin və hamının var,

Müxtəlif arzusu, istəyi ya da,

Onlar gah çəkilir, gah qabarırlar.

 +

Ümidlər həyata keçməmiş qalır,

Boş qalan kürsü var nə qədər evdə.

Dəf eləmək çətin uçurumları,
Çatışmır hər yerdə nəsə yenə də.

 +

Boşluğu eşq ilə bəlkə dolduraq,

Çatmayan həlqəni yapaq qızıldan?

Hansı guşəsisə boşsa, soyuqsa,

Duyulmaz istisi qəlbin heç zaman.

 +

Pozulmuş akkordlar taleyimizdir,
Dissonans qarışır harmoniyaya.

Ən kobud parçadır tale nə hörsə,

Nəfis tikələrlə fəqət yamanan.

 

ingiliscədən tərcümə

02-03. 12. 2024, Samara

QEYD:

CARET — əlyazmada nəyinsə çatışmadığını göstərən naşir, redaktor işarəsidir.

+++++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

Caret

 

Something wanting in this world—

    What is it? To each and all

Different desires come,

    Tides of longing rise and fall. Читать далее

RADYARD KİPLİNG. QALİBLƏR

RADYARD KİPLİNQ

Əxlaq nədir? Oxusun, kim at üstdəsə əgər.

Qaranlıq gecədirsə, yollar itibsə gözdən,
Əsl dostu tanıdır ən çətin dəqiqələr;

Dalda qalanı ancaq ağılsızdır gözləyən

İstər cəhənnəmə en, göylərə ucal ya da –

Tək gedirsə kim əgər, birinci gedər o da.

 +

Möhkəm tutur ağ əllər tarımlanan yüyəni,

Sürüşdürür mahmızı çəkmənin dabanından,
İncə səslər qışqırır: “Hərlənərək dön yenə”,

Dodaqlar daha parlaq qılıncın poladından

Ümidlər ərimədə ocaq başında odda,
Tək gedirsə kim əgər, birinci gedər o da.

 +

İnsan yıxıla bilər, özü yıxılır ancaq,

Özü yıxıldığından o özüdür günahkar,

Qənimət isə bəxti gətirənə çatacaq,

Şəhərin xəzinəsi, şöhrət və fəxri adlar.

Çatacaq ona yerin bütün sərvəti hətta,
Tək gedirsə kim əgər, birinci gedir o da.

 +

Sənin ağır çağında dostun yanındadırsa.

Əgər yardım və dəstək görürsən ondan hər vaxt,
Yaxşı olar mənim bu nəğməmə qulaq assan:

Yardımıyla zəfər çal, yardımı boynundan at.

Zəhməti qoy o çəksin, sənsə qazan həyatda,
Tək gedirsə kim əgər, birinci gedir o da.

1888

ingiliscədən tərcümə

03-04. 12. 2024, Samara

QEYD:

Kiplinq yaradıcılığının tədqiqatçısı İtil Asmon  qeyd edir ki, bu şeirdə insanların hamısına xas oman, lakin çox az adamın etiraf etdiyi sərhədsiz eqoizm ifadə edilib. Lakin bu fəlsəfənin Kiplinqin özünə aid etmək doğru deyil.

++++++++++++++

RUDYARD KİLLİNG

The Winners

  Envoi to The Story of the Gadsbys

 

What is the moral ? Who rides may read.

  When the night is thick and the tracks are blind,

A friend at a pinch is a friend indeed;

  But a fool to wait for the laggard behind

Down to Gehenna, or up to the Throne,

He travels the fastest who travels alone. Читать далее

RADYARD KİPLİNG. QƏRAR

RADYARD KİPLİNQ

Öz-özümə dedim: “Xəyala gərək

Dalam yay günləri ötüb keçincə”.

Taleyi istədim yuxuda görmək –

Uzandım, yuxuya getdim eləcə,

Və birdən ayıldım qıyya çəkərək

 +

Və qorxuya düşüb dedim gedərəm

Qızılgül qönçəsi qızaranacan

Mən öz çörəyimi qazanacağam” –

Ancaq bilmirdim ki, mən hara gedəm,

Yayın günləri də keçdi bu zaman.

 +

Və dedim özümə: “Gərək duram mən,

Yarpaqlar qəhvəyi rəng alanadək,

Adımı dünyaya tanıdam gərək,

Payız buludları üşütməmişdən,

Budaqlar yüklənib qırılanadək”.

 +

Səslənərək dedim Qışsa gələndə,

Altında islanmış ağacların mən:

 “Dincəlmək vaxtıdır, nəhayət, indi”

Və doldu ürəyim qürurla birdən.

 

ingiliscədən tərcümə

30.11-01.12. 2024, Samara

+++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

Resolve

 

I said to myself— ‘I will dream

   As the summer days go by,

   What  is my  Destiny—’

And I lay and dreamt my dream

   And I woke from it with a cry— Читать далее

KÜRÜNÜ QAŞIQLA YEYİRDİLƏR? BƏLKƏ O, BADIMCAN KÜRÜSÜ OLUB?

Universitetdə mənim Əkrəm Əliyev adlı qrup yoldaşım var idi, yuxarı kursdan qalıb bizə qoşulmuşdu. Xaçamazlı idi, ancaq o vaxtlar, yəni yetmişinci illərin sonlarında, Bakıda yaşayır, Televiziya və radio verilişləri komitəsində rejissor köməkçisi işləyirdi. Kəndimizin adını eşıdındə Baratəlini tanıyıb-tanımadığımı soruşdu. Dedim Baratəli Kürün Salyan tayındakı Ərəbqardaşbəylidəndir, özünü tanımıram, ancaq qardaşı İmaməlini tanıyıram.

Baratəli studiyada mühəndis işləyirdi. O zaman, yəni yetmişinci illərin sonlarında, təzə toyu olmuşdu. Bakıda yaşasa da, toyu kənddə eləmişdilər. Baratəlinin qardaşı Qulaməli vəifəli şəxs idi və qardaşının qoyunun gurultusu Kürün biz tərəfinə də gəlirdi. Hətta eşitmişdik ki, bəyin sağdışı televiziyanın tanınmış aparıcısı Sabir Ələkbərov olub…

Əkrəm Əliyev deyirdi ki, toydan sonra Baratəli studiyada toyunun necə dəbdəbəli keçdiyindən çox danışırmış. Bir dəfə deyib ki, “qonaqlaq kürünü qaşıqla yeyirdilər”. Toyda özü olmamış yoldaşlardan biri deyib: “Barat, o yeyilən yəqin badımcan kürüsü imiş…”.

Mən YouTube-da Bankə balıq kombinatı haqqında bir neç videoya baxdım. Deməliyəm ki, uşaq vaxtı istəkli bacım Sübü ilə Bankədə olmuşam və Bankənin adı da, xatirəsi də mənim üçün şirindir. Əsasən ruslar yaşayan, hasarlarını qıpqırmızı çiçəklər açan sarmaşıqlar bürümüş səliqəli fin evləri indiyəcən gözümün qabağındadır. Kombinatı sonralar, bacımgil Oriada köçəndəb sonra tanıdım. Əslində iyini bildim. Çünki bankə balıq kombinatında kilkədən, səhv etmirəmsə, toyuq yemi hazırlayırdılar və bu da çox pix qoxulu istehsalat idi. Külək kombinat tərəfdən əsəndə bu qoxu Kürü keçir, Oriyadın da yarısını bürüyürdü.

Və mərc gələrəm ki, bankəlilərin də, oriyadlıların da böyül əksəriyyəti öömürləri boyu tərifli qara kürüdən dadmamışdı. Onlara qalan kilkə ununun baş gicəlləndirən qoxusu idi.

Kürünü leqal alıb yemək mümkün deyildi. Kürü satışda yox idi. Kürü 36 və 56 qramlıq bankələrə qablaşdırılır və rəhbər orqanların qapalı bufetlərinə, qapalı mağazalarına və xaricə gedirdi. Kim kürü yeyirdisə, oğurluq kürü yeyirdi. Mənim baxdığım videoların birində Hilal Cəfərov bankə balıq kombinatı

adlı bir cənab deyir ki, 1965-68-ci illərdə kürünü kilosu 2 manat əlli qəpiyə — üç manata olub. Mən bilmirən Hilal Cəfərov niyə yalan danışır. Bəlkə də dənizin ağzında ova çıxan böyük brakonyerlər kürünü alverçilərə o qiymətə veriblər. Ancaq alverçi bazarda onu Cəfərov deyən illərdə Salyanın balıq bazarında 9 ya 10 manata satrdı. Ağ balığın kilosu Cəfərov deyən illərdə əlli qəpik yox, bir manat idi. Cəfərov danışdıqca Nozdryov kimi qızışır və deyir ki, kürünü “qaşıqla yeyirdik”. Bu, ağ yalandır. Mən o illərdə tanıdığım adamlardan heç kimin süfrəsində kürü görməmişəm. Hətta brakonyerlərin çoxu da tutduğu balıqların kürüsünü ailəsinə yedirtmir, bazara çıxarırdı. Salyana gürcülər balıq, kürü almağa gəlirdilər. Kilosu on manata olan kürünü kim yeyə bilərdi? Mağaza müdiri, prokuror, raykom katibi, səhiyyə idarəsinin müdiri, milis rəisi, kolxoz sədri… Kürünü Salaynın balıq bazarından alıb rüşvət kimi Bakıya aparırdılar – rektorlara, dekanlara, cərrahlara, prokurorlara, hakimləər… Sıravi adamlar kilosu iki manata olan əti ala bimirdilər. Müəllimlərimiz kənddə dana alıb kəsirdilər. Hərəsi iki-üç kilo götürəndən sonra qalanını satmaq üçün şagirdləri qapı-qapı salırdılar. Ətin kilosu düşürdü bir manat səksən qəpiyə, ancaq yenə ətin bir hissəsi satılmırdı…

Kərə yağının kilosu üç manatt əlli qəpik idi. Mağazada qalıb göyərirdi, kənd adamları ala bilmirdilər, çox adamın mağazaya borcu olurdu. Ay Hilal Cəfərov, deyirsən bu adamlar kürü yeyiblər? Niyə yalan danışırsan, a kişi? Bəlkə sən böyük brakonyer olmusan, qırmısan balıqları, oğurluq kürünü qaşıqla yemisən, ancaq sənin qonşuların, kəndçilərin, millətinin əksəriyyəti heç şoru da qaşıqla yeməyib, barmağını batırıb yeyib…

Guya o vaxtlar hamının balıq tutmağı da yalandır. Kürün sahilləri o vaxtlar böyük brakonyerlər tərəfindən zəbt olunmuşdu. Hər adam tor qura bilməzdi. Və tor da, qarmaq da, hörmətli cənab Hilal Cəfərov, qanunsuz idi! Balıq ovuna nəzarıtçilər var idi, üstlərində də beşaçılan. Həvəskarları tuturdular, böyük brakonyerləri, Kürü kilometrlərlə zəbt edib tor, qəti qadağan edilmiş qarmaq quranları yox.. Balıqları Kürdə elə siz nəzarətsiz, qaydasız ovunuzla məhv elədiniz. Bizim millətinki balıq ovu deyildi, balığın kökünü kəsmək idi. Kürə zəhəri siz “balıqçılar” atmırdinızmı? Beş kilo balıqdan ötrü dinamit partladıb minlərlə balığı məhv edən siz deyildinizmi? Vurçatlasın idi. Kürün bütün sərvətini elə bu saat, elə bu gün çıxarıb sataraq, qəsr tikmək, daşqaş almaq, rüşvətlə uşaq oxutdurmaq, sonra vəzifə almaq arzusuyla gecə-gündüz vurnuxdunuz. İndi də Puşkinin nağılındakı qarı kimi oturmusunuz sınlq ləyənin önündə, başınıza döyürsünüz..

Qayıdaq kürünü qaşıqla yeyənlərə.

70-ci illərin sonlarında qardaşım Adıgözəl Oriyadda, yəni Bankə ilə üzbəüz kənddə yeznəmiz Böyükağa Axundovla  balıq almaq üçün bir alverçinin həyəytinə getməyindən danışırdı. Deyirdi ki, nərdivanda 9-10 yaşlı qız oturmuşdu, qabağında kütü dolu kasa. Ancaq yemirdi, fikri ayrı yerdəydi. Anası qızı göstərərək qardaşımgilə deyir: “Kül olub bunun başına, qabağına nə qoyursan, yemir…”

X.X.

06. 12. 2024, Samara

P.S. O ki qaldı kombinatın binasının dağılmağına, qəsəbə əhalisi özü fond yaradıç çoxdan onu bərpa edə bilərdi. Bir toya nə qədər xərcləyirsiniz?

P.SS. İndi çox adam heç badımcan kürüsünü də qaşıqla yeyə bilmir, elə barmağını batırır…

RADYARD KİPLİNG. PİRATLAR İNGİLTƏRƏDƏ

RADYARD KİPLİNQ

Sakson müdaxiləsi, 400-600-cü illər

Roma tənəzzül edib dağılmaqda olanda,

Hakimiyyət, səltnət əlindən çıxan zaman,

Piktlər azar kimi divardan hoppandılar,
İngilis torpağını soyub qoyalar viran.

 +

Anbaan yaş axıdır, gülürdülər anbaan,

Dağdan və düzdən gələn xırda qara adamlar,

Nəhləyirdilər onlar tələsməkdən, acıqdan,

Bilərək beş yüz ilin burda qəniməti var.

 +

Tacirlər öldürüldü, bütün dükanlar talan,
Dağıdıblar şəhəri, dağıdıblar məbədi.

Sanki canavardılar, sürü üstə atılan,
Roma, qışqırırdılar, viran qalar əbədi.

 +

Onlar məhv edirdilər əllərinə nə keçsə,

Nəyin varsa qüdrəti, gözəlliyi, dəyəri.

Məhv edə bilməzdilər Vikinq Küləyinisə,

O küləkdir gətirən Şimaldan gəmiləri .

 +

Qarşısında Şimal-Şərq fırtınalarının da,

Onlar aciz idilər, yelkəni tarımlanan,

Pirat gəmilərini fırtına qaldıranda,
Dənizlərdən dənizə onları atan zaman.

 +

Sipərlənən gövdəni onlar unutmuşdular,
Şölələnir necə də üzüb yaxın gələrkən.

Nəcə birdən dərinə qağayı tək baş vurar,

Elə qağayı kimi çıxar üzə yenidən.

 +

Rənglənmiş gözlər necə parlar, qaşqabaq tökər,

Gəminin hündür, ilan şəkilli qabağında,

Baxar hara yan alsın, yelkən endirilərkən –

Onlar unutmuşdular yəqin ki, bunları da!

 +

“Sakson sahillərinin qrafı” orda yoxdu,
Əlbəyaxa döyüşdə onlar qarşılanalar.

Hay-harayla elə ki, dəstə sahilə çıxdı,

Ada içinə doğru piratlar baş aldılar.

 

ingiliscədən tərcümə

28-29. 11. 2024, Samara

 +++++++++++++

RUDYARD KIPLING

The Pirates in England

Saxon invasion, A.D. 400-600

When Rome was rotten-ripe to her fall,

 And the sceptre passed from her hand,

    The pestilent Picts leaped over the wall

To harry the English land.

 

    The little dark men of the mountain and waste,

So quick to laughter and tears,

    They came panting with hate and haste

  For the loot of five hundred years.

 

    They killed the trader, they sacked the shops,

 They ruined temple and town–

    They swept like wolves through the standing crops

 Crying that Rome was down.

 

 

    They wiped out all that they could find

Of beauty and strength and worth,

    But they could not wipe out the Viking’s Win

 That brings the ships from the North.

 

    They could not wipe out the North-East gales

 Nor what those gales set free–

    The pirate ships with their close-reefed sails,

 Leaping from sea to sea.

 

    They had forgotten the shield-hung hull

Seen nearer and more plain,

    Dipping into the troughs like a gull,

And gull-like rising again–

 

    The painted eyes that glare and frown

 In the high snake-headed stem,

    Searching the beach while her sail comes down,

 They had forgotten them!

 

    There was no Count of the Saxon Shore

To meet her hand to hand,

    As she took the beach with a grind and a roar,

 And the pirates rushed inland!

RADYARD KİPLİNG. ALİ ŞÖHRƏT

RADYARD KİPLİNQ

Ümidlə işləsək, çəkəcək onda
Oyuna çəkən tək hökmən o bizi.

O davam edəcək biz olmayanda,
O da yaşadacaq adlarımızı,
Qəbirdaşlarınmız əyiləndə də,
Və yazı üstündən pozulan zaman,
Bol məhsul gətirər hər il, yenidən.

Sürü də, ilxı da, əməkçi insan!

ilk dəfə 1908-ci ildə nəşr edilib

ingiliscədən tərcümə

27.11. 2024, Samara

+++++++++++++++++

RUDYARD KİPLİNQ

Gloria

 

Work with the hope that lures us on
Headlong to the game;
This shall last when we are gone,
This shall bear our name.
When the tombstone tilts awry.
When the date is blurred.
This shall bear abundantly
Mower, flock, and herd.

«ALA-BULA» YA «ALA, BULA?» BƏLKƏ «BOZ KEÇİ, BOMBOZ KEÇİ?»

salyan stansiya

Yüz il də olmasa, yüz ilə yaxın bundan əvvəl ibtidai sinif müəllimi işlədiyim vaxtlar yadıma düşür, Samaranın qədim küçələrini gəzərkən memarlıq abidəsi kimi qorunan abidələrə baxıb estetik zövq almaq əvəzinə gözümün qabağına sinif otağını gətirirəm, “Xoruz” ya “Keçi” şeirini deyən uşaqların səslərini eşidirəm…

“Ala-bula boz keçi…”

Əlbəttə, bu, Azərbaycan poeziyasının qənirsiz şedevridir…

Bu şeiri dil açan kimi öyrənmiş, həyət-bacada min dəfə təkrar eləmiş uşaqlar onu sinif yoldaşlarının qabağında ifa eləyəndə dərin həyəcan keçirir, qızarır, tərləyirdilər. Elə bil ki, hərbi and içib döyüşə yollanacaqdılar…

Mən də həyəcanlanırdım, elə bil ki, məni də bu körpə əsgərlərə qoşub basacaqdılar müharibəyə…

Bir qız şeirin bir yerində ustad müəllifə düzəliş verirdi.

Bir qurd çıxsa qarşına,
Sən nə gedərsən ona?

Qız çox inadkar uşaq idi, nə qədər çalışrdımsa, elə “edərsən” əvəzinə “gedərsən” deyirdi. Elə bil ki, keçi canavarla qumar oynayacaq, əlində də bir sanballı kart yoxdur..

Sən nə gedərsən ona…

Bıçaq sümüyə dayanırdı. Ya mən, ya da o!

Qız qaldı birinci sinifdə…

Bu günlərdə mən elə bil ki, nağıllarda deyilən kimi, qəflət yuxusundan ayıldım. Mənə bir əsrdən sonra çatdı ki, şeiri mən özüm də yaxşı başa düşmürmüşəm. Gərək müəllimliyi elə birinci ilin sonunda bitirəydim.

Necə yəni “ala-bula, boz”?

Keçi ala-buladır ya bozdur?

“Ala-bula” nədir?

Lüğətin birində oxuyuruq: “Bu rəng daha çox ağ rəngin başqa rənglərlə qarışığından ibarət olub canlı-cansızdakı rəng əlamətini tanıdır.”

Başqa bir klüğətdə: “Rəngbərəng xallardan, zolaqlardan ibarət, cürbəcür rənglərə boyanmış, müxtəlif rəngli”.

Deməli, keçi ala-buladırsa, boz deyil, bozdursa, ala-bula deyil…

Bu, bir yana. “Ala-bula” defislə yazılsa da, bir vurğu ilə deyilməlidir, çünki “bula”nın təklikdə mənası yoxdur. İndi diqqətli olun: “ala-bula” bir vurğu ilə deyiləndə ritm pozulur, hecanın biri itir, ona görə misra axsayır. Ona görə bu şeir dərsliklərə salınandan, dilə-ağıza düşəndən, “ala” ilə “bula” arasında pauza edirik, yəni “ala” ilə “bula” arasında, kobud şəkildə desək, vergül qoyuruq. Yəni “ala” və “bula” olur iki müxtəlif rəng. Və biz müəllimlər, sözün mənasına fikir vermədən, özümüz uşaqlardan tələb edirdik ki, “ala” ilə “bula” arasında nəfəs alsınlar.

Ala, bula boz keçi…

Yəni nəsil-nəsil uşaqları azdırmışıq. Azərbaycan millətinə vurulan zehniyyət ziyanı ölçüyə gəlməz…

Bəlkə də millətimizin bütün problemlərinin kökü elə bu “Keçi” şeirindədir…

Niyə ölkə türməyə çevrilib?

“Sən nə gedərsən ona…”

Millət elə bil üzü üzlər görmüş şulerlə qumar oynayır…

“Sən nə gedərsən…”

Şeirin birinci misrası qüsurludur, ancaq bu qüsur onun şedevrliyinə az xələl gətirir. “Keçi” şeiri Hüseyn Cavidin “İblis”i ilə bir səviyyədə dura biləcək sənət incisidir.

“Keçi” şeirinin dərin simvolizmində heç Şekspirdə olmayan dinamizm var. Diqqətlə fikir versəniz, görərsiniz ki, bu günün ictima-siyasi kontekstində, xüsusən Azərbaycan reallığında çoban və canavar iki müxtəlif personaj deyil, bir personajın iki təzahürüdür. Yəni canavar eyni zamanda çobandır. Və ya çoban eyni zamanda canavardır…

Vəziyyətdən çıxış yolu varmı?

Bəlkə “ala-bula”nı tamam ataq? Məsələn, belə başlayaq:

“Boz keçi, bomboz keçi,

Ay qoşa buynuz keçi!”

Necədir? Hər şey düzəlmirmi? Axı Azərbaycan həyatında əlvanlıq, alabulalıq, müxtəliflik çoxdan itib gedib. Bir boz rəng qalıb…

Füzulu demişkən, “candan usandıran”, gözləri yoran, ürəyi ağrıdan bozluq…

X.X.

03. 12. 2024, Samara