Mənim miskin halıma, söylə, ağlayacaqsan?
Gözəl xanım! De mənə bu sözləri yenidən.
Söyləməsən də olar, onlar ağrilıdırsa,
Ürəyini ağrıtmaq istəmirəm heç də mən.
+
Ürəyim kədərlidir, ümidim də kəsilib ,
Soyuyur damarımda, sinəmi üşüdür qan.
Məhv olub gedərəmsə, bilirəm ki, tək gəlib,
Məzarımın başında ah çəkərək durarsan.
+
Buludlarını hərçənd kədərimin yararaq,
Zərif barış şüası parıldayır elə bil.
Qüssə də ürəyimdən bir anlıq düşür uzaq,
Düşünürəmsə qəlbin döyünür qəlbimlə bir.
+
Ah, xanım! Bu göz yaşı əsl nemətə bənzər
O kəs üçün axır ki, özü ağlaya bilmir;
Bil, ikiqat əzizdir bu qiymətsiz gilələr,
O kəsə ki, gözündə heç vaxt yaş gilələnmir.
+
Şirin xanım! Bir zaman qəlbim soyuq deyildi,
Sənin qəlbin tək elə həssasdı, duyğuluydu
Giley, şikayət üçün sanki yaranmış insan,
Gözəlliyindən doğan cazibədən soyudu.
+
Söylə, ağlayacaqsan, indi mən bu haldakən?
Əziz xanım! De mənə o sözləri yenidən.
Onlar ağrılıdırsa, gətirmə dilinə sən,
Ağrıtmaq istəmirəm ürəyini heç də mən.
ingiliscədən tərcümə
23. 01. 2025. Samara
+++++++++++++++
GEORGE BYRON
And Wilt Thou Weep When I Am Low?
And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
Oh lady! blessd be that tear—
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty’s self hath ceased to charm
A wretch created to repine.
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.
