Hellespont, məlumdur, səni Leandr
Dekabrıın qaranlıq gecələrində,
(Hər qızın bu işdən xəbəri vardır)
Üzüb adlamışdı bir sayılmaz qədər.
+
Tərəddüd etmədən qış boranında,
Üzürdü Heroyla görüşsün yenə.
Suların coşurdu, dalğalanırdı,
Necə heyfim gəlir hər ikisinə!
+
İndiki əsrdən törəyən əfəl —
Mayın xoş günündə mənsə üzürdüm
Qol-qıçımı açıb suda birtəhər,
Dedim göstərirəm igidlik bu gün.
+
Şübhəli tarixə inansaq əgər,
Leandr keçirdi dəli axarı.
Eşqdən – tək Tanrı əslini bilər,
Mən isə üzürdüm şöhrət axtarıb.
+
Kiminki gətirdi – demək çətindir:
Tanrı qəzəbi var ölərilərə!
O boğuldu, məzəm mənimsə itdi,
Qızdırma içində yanıram hələ.
9 may 1810
ingiliscədən tərcümə
26-27.01. 2025, Samara
QEYDLƏR
1. Hellespont – Dardanel boğazının qədim adı
2. Leandr və Hero –yunan mofologiyasının personajları. Leandr gecələr Hellesponru üzüb qarşı tərəfdə yaşayan Heronun görüşün gedir. Nəgbəti dəfə görüşə tələsərkən tufan qopur və Leandr boğulur
3. 3 may 1810-cu ildə 22 yaşlı Bayron Dardaneli üzüb keçmişdir. Öz dediyinə görə, bu keçid ona poeziyada, siyasətdə, ritorikada qazandığı nailiyyətlərdən əziz olub.
+++++++++++++++++++++++++++++
GEORGE BYRON
Written after Swimming from Sestos to Abydos
1.
If, in the month of dark December,
Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
To cross thy stream, broad Hellespont!
2.
If, when the wintry tempest roared,
He sped to Hero, nothing loth,
And thus of old thy current poured,
Fair Venus! how I pity both!
3.
For me, degenerate modern wretch,
Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
And think I’ve done a feat to-day.
4.
But since he crossed the rapid tide,
According to the doubtful story,
To woo,—and—Lord knows what beside,
And swam for Love, as I for Glory;
5.
‘Twere hard to say who fared the best:
Sad mortals! thus the Gods still plague you!
He lost his labour, I my jest:
For he was drowned, and I’ve the ague.
