Архив | Февраль 2025

CORC BAYRON. SƏNİ XATIRLAMAQ! SƏNİ YENƏ DƏ!

Səni xatırlaram! Səni hər zaman!

Letada həyatın odu sönüncə,

Əl götürməyəcək ayıb yaxandan,

Qorxulu yuxular üzürsə necə.

 +

Səni xatırlaram! Belədir, inan.

Haqqında düşünür sənin ərin də.

Necə unudarıq? Onu yandıran —

Yalanın, mənisə bəd əməlindir.

 

ingiliscədən tərcümə

27. 02. 2025, Samara

++++++++++++++

GEORGE BYRON

Remember Thee! Remember Thee!

 

Remember thee! remember thee!
Till Lethe quench life’s burning stream
Remorse and shame shall cling to thee,
And haunt thee like a feverish dream!

Remember thee! Aye, doubt it not.
Thy husband too shall think of thee:
By neither shalt thou be forgot,
Thou false to him, thou fiend to me!

CORC BAYRON. BƏLİ! SƏN XOŞBƏXTSƏN…

Bəli! Sən xoşbəxtsən, anlayıram mən,

Özümü də xoşbəxt hiss edəm gərək.

Çünki xoş gününü sənin görərkən,

Qəlbən sevinirəm mən əvvəlki tək.

 +

Ərin bəxtəvərdir – xeyli çətindir,
Onun xoş halından ağrı duymamaq.

Qoy olsun! Ah, qəlbim nifrət edərdi

Ona sevməsəydi səni, bil ancaq.

 +

Sevimli körpəni gördüyüm zaman,

Qısqanclıq ağrısı keçdi sinəmdən.

Fəqət uşaq qəfil gülümsünən an,

Anası xətrinə öpdüm onu mən.

 +

Öpüb baxdım ona nəfəs dərmədən,

Görüm atasını üzündə, dedim.
Anasınkı idi gözləri hərçənd,

Bütün sevgim elə onlara idi.

 +

Daha gedəm gərək, Meri, əlvida,
Yoxdur, xoşbəxtsənsə, mənim gileyim.

Qala da bilmərəm fəqət yanında,
Yoxsa sənin olar yenə ürəyim.

 +

Deyirdim  qürurum, ötüncə zaman,
Gənclik alovunu söndürər yəqin.

Oturdum yanında indi – görürəm,
Yalnız ümid itib, qalan şey həmin.

 +

Hərçənd sakit idim: zaman var idi,
Sinəm titrəyərdi bir baxışıyla.

Cinayət olardı titrəmək indi,

Görqşdük — əsmədi bir sinir belə.

 +

Görürdüm baxırsan üzümə necə,

Həyəcan, oyanış tapmadın yəqin.

Görərdin bir duyğu izini təkcə:

Yaslı sakitliyi ümidsizliyin.

 +

İlkin arzularım, çəkilin artıq,

Gərək oyanmasın xatirə daha.

Əfsanəvi Leta hardadır axı?

Divanə ürəyim, ya sus, ya partla.

 

ingiliscədən tərcümə

25-26. 02. 2025, Samara

++++++++++++++++

GEORGE BYRON

Well! Thou Art Happy

 

Well! thou art happy, and I feel

That I should thus be happy too;

For still my heart regards thy weal

Warmly, as it was wont to do. Читать далее

KLER HARNER. ÖLÜMSÜZLÜK

Gəlib qəbrimin üstdə

             Durma, nə də ağla sən.

     Axı burda deyiləm,

            Axı yatmamışam mən –

Minlərlə küləyəm mən, ki, əsir səhər-axşam,

Almaz parıltısıyam qar üstündə sayrışan.

Yetişmiş sünbül üstdə mən günəş işığıyam,
Xoş payız yağışıyam.

Səhərin sükutunda sən oyandığın zaman,

Çırpıntıyam, şiddətəm ipə-sapa yatmayan

Səssiz quş qatarının dövrəli uçuşunda,

Mən günəm, gündüzlərin gecəyə keçişində.

Gəlib qəbrimin üstdə

          Durma, nə də ağla sən.       

     Axı burda deyiləm,

               Axı ölməmişəm mən.

dekabr 1934

ingiliscədən tərcümə

  1. 02. 2025, Samara

++++++++++++++++++++++++++

Clare Harner

İMMORTALİTY

 Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
Читать далее

CORC BAYRON. «CADU SINDI…»

Cadu sındı, uçub getdi cazibə!
Belədir həyatın çılğın çağı da:

Dəli tək gülürük yas üz veribsə,

Həqiqət görürük qarabasmada.

 +

Fikrin hər işıqlı anında yada

Düşür nəsibimiz olan sınaqlar.

Müdrik addım atır kim ki, həyatda,
Əzabkeş ölümü kimi ömrü var.

16 yanvar 1810, Afina

ingiliscədən tərcümə

25.02. 2025, Samara

++++++++++++++++++

GEORGE BYRON

THE SPELL IS BROKE, THE CHARM IS FLOWN!

 

The spell is broke, the charm is flown!
Thus is it with Life’s fitful fever:
We madly smile when we should groan;
Delirium is our best deceiver.
Читать далее

CORC BAYON. ELEGIYA

Gözəllik, qoparıldın təzə çiçəkləyərkən,
Ağır qəbir daşıyla basılmayacaq sinən,

Qızılgüllər boy atar, əksinə, torpağında,
Erkən yaz yaşıllanar onların yarpağında,

Cavan sərv də tutrəyər zərif toran enərkən.

 

Və tez-tez  şırıltılı çeşmənin qırağında,
Başını endirərək dayanıb durar Kədər.

Arzular neçə dərin fikri qidalandırır

Düşüncələr ləngidər, sonra astaca gedər,

Qorxur o, ölüləri sanki narahat edər.

 

Yeri get! Əbəs yerə yaş axıdırsan nədən?
Ölüm nə dərd eşidən, nə də məhəl qoyandır.

Çəkindirər bu bizi şikayət eləməkdən?

Ya da ki, ağlamaqdan dərdlini yayındırar?

Unut getsin deyirsən mən sən özün indi,
Baxışlarınsa solğun, gözlərinsə nəmlidir.

ingiliscədən tərcümə

24. 02. 2025, Samara

+++++++++++++++++++

Elegy

by Lord Byron

O snatch’d away in beauty’s bloom!
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom:
Читать далее

CORC BAYRON. XATİRƏ

Sondur! Görmüşdüm öncə bunu yuxularımda:
Ümidlə şölələnməz gələcək illər daha;

Bəxtəvər günlərimin sayı azalmış indi:

Ömrün  şəfəqlərini örtdü qara buludlar,
Bədbəxtlik yellərində qışın buz soyuğu var,

Ümid, Məhəbbət, Sevinc, sizə əlvida dedim!

Xatirəylə də kaş ki, vidalaşa biləydim!

ingiliscədən tərcümə

23.02. 2025, Samara

+++++++++++

GEORGE Byron

Remembrance

 

‘Tis done!—I saw it in my dreams:

No more with Hope the future beams;

My days of happiness are few:

Chill’d by Misfortune’s wintry blast,

My dawn of Life is overcast;

Love, Hope, and Joy, alike adieu!

Would I could add too!

 

CORC BAYRON. CAN VERƏN QLADİATOR

Uzanıbdır önümdə, Qladiator, budur,

Əlinə söykənib o – cəsur üzündən yağır,
Ölümünə razıdır, yenilmirsə də ruhu,

Başını sinəsinə endirir ağır-ağır.

Böyründəki yaradan qasırğa leysanının

İlk gilələri kimi gilələnir və bir-bir

Düşür ağır damlalar– tükənməkdədir qanı,

Meydan sanki dolanır başına; artıq gedir,

Qalibi alqışlayan vəhşi kütlə küyüsə hələ də davam edir.

 

 

Səsləri eşitsə də, qımıldanmır o fəqət,

Ürəyi – gözlərində, gördüyü yersə uzaq.

Nə mükafat hayında, nə gə məhv olan həyat.

Xatırlar Dunay üstdə kasıb daxmanı ancaq.

Anası vardı orda, vardı orda atası,

Dakiya uşaqıarı yığılıb oynardılar.

Qırıldılar – Romanın quruldu təntənəsi –

Qanıyla bunlar axıb gedir. Kim qisas qalar?

Düşmən üstə yönəldin nə ki qəzəbiniz var!

1817

ingiliscədən tərcümə

21-22. 02. 2025, Samara

QEYD: Dakiya (lat. Daciya) dakların torpaqlarının romalılar tərəfindən fəthi nəticəsində 106-cı ildə Trayan tərəfindən yaradılmış Roma əyalətidir.

++++++++++++++++++

GEORGE BYRON

The Dying Gladiator

 I see before me the Gladiator lie:
He leans upon his hand — his manly brow
Consents to death, but conquers agony,
And his drooped head sinks gradually low
And through his side the last drops, ebbing slow
From the red gash, fall heavy, one by one,
Like the first of a thunder-shower; and now
The arena swims around him — he is gone,
Ere ceased the inhuman shout which hailed the wretch who won.
Читать далее

«ŞAH DEDİ AĞLAYIRAM…» VƏ YA PREZİDENT ÜÇÜN PORTRET SİFARİŞİ

“Şah dedi ağlayıram, bəs ki, üzüm çirkindir,

İldə bir görsəm əgər ayinədə surətimi.

Ona ərz etdi vəziri: səni hər gün görürəm,
Nə qədər ağlayıram, indi düşün halətimi!”

Sabirin bu dördlüyündə şah deyir ki, ildə bir dəfə üzünü güzgüdə görsə, onu ağlamaq tutur. Vəziri deyir ki, mən səni hər gün görürəm, indi nə qədər ağladığımı özün təsəvvür elə…

Sabirin bu şeirindən bilmək olmur ki, şah anadangəlmə çirkin olub, yoxsa qocaldıqca eybəcərləşib. Şahın qoca olduğu ehtimalı ağlabatandır, çünki şahlıq ömürlük olur, eləsi uşaq vaxtında taxta oturur, ölənəcən və ya zorla devrilməyənəcən daha o taxtdan durmur. İnsan da, məlumdur ki, qocaldıqca eybəcərləşir. Yaxşısı budur ki, heç güzgüyə baxmayasan. Mən neçə ildir baxmıram. Axırıncı dəfə baxanda gödüm ki, güzgüdəki əksim mənim ağzımı əyir. Fikirləşdim ki, məni bəlkə qara basır. Həkimə getdim. Həkim məni başa saldı ki, ağız əyən əksim deyil, ağzım özü əyilib. Yəqin ki, qocalıqdan…

O vaxtdan adam içinə çıxmıram. Dost-tanış da məndən qaçır. Qabaqlar tez-tez Mirzə, gedək Volqa qırağında gəzə-gəzə söhbət edək” deyənləri çoxdan görmürəm.

Mən qocalıb eybəcərləşdiyimə çox da məyus deyiləm. Çünki cavanlıqda da elə baxımlı olmamışam. Yəni bir şey itirməmişəm. Ancaq cavanlıqda gözəl olub qocaldıqca eybəcərləşən insanlar da çoxdur. Məsələn, götürək elə bizim əlahəzrət prezidentimiz İlham Əliyevi. Cavanlıq şəkillərinə baxırsan – tavtalogiya olmasın – şəkil kimi oğlandır. Düzdür, Alen Delon kimi gözəl, Hemfri Boqart kimi impozant deyil, ancaq qəşəng oğlandır. İndi baxırsan, az qalırsan başına ikiəlli qapaz salasan. Yəni mən öz başımı nəzərdə tuturam. Yəni başına qapaz salıb demək istəyirsən ki, hanı o gözəllik, yəni Əliağa Vahid demişkən, hanı o hüsn, o camal. Hanı o şanə. Şanə  — yəni daraq. Zülf, yəni saç gedəndən sonra, əlbəttə, şanə də gedəcək… Vahid deyirdi: “Zülfün tökülmək adətidir, şanə neyləsin…”

İlham Əliyevin surətindəki neqativ dəyişikliklər məni, Səməd Vurğun demişkən, dərin fikirlərə qərq edir. Bu dəyişiklikləri təkcə qocalıqla izah etmək olmaz. Əlahəzrət o qədər də qoca deyil. Əsində heç qoca deyil. Yaxşı, deyək ki, qocalıqdandır. Bəs üzdəki simmetriyanın pozulmasını necə izah edəsən? Əlahəzrətin üzünün sağ tərəfi sol tərəfindən xeyli fərqlənir, elə bil ki, ayrı adamındır ya da əlahəzrət ordunda tennis topu tutub. Vallah, ağlamalıdır…

Bəlkə deyilənlər doğrudur? Bəlkə insanın yol verdiyi ədalətsizliklər, törətdiyi günahlar onun üzündə öz əksini tapır? Mən əlahəzrətin nə günahlar törətdiyini bilmirəm, ancaq üzündəki neqativ dəyişiklikləri görəndə bilirsən ki, törədib.

Azərbaycanda “Dorian Qrey” romanını oxumayan tapılmaz. Rəssam Bazil Holvard Dorian Qreyin portretini yaratmışdı və, ayıb olmasın, əxlaqsız həyat sürən Dorianın pütün pozğunluqları onun öz üzündə yox, portretdə əksini tapırdı. İndi deyirəm ki, Azərbaycanda Bazil Holvard kimi bir rəssam ola, əlahəzrət prezidentimizin elə bir portretini yarada. Və əlahəzrət bu ölkəyə və onun əhalisinə nə zülmlər eləsə, nəticəsi onun üzündə yox, şəklində əks olunsun…

Bilmirəm, belə bir rəssam tapılarmı. Ancaq bu barədə ciddi düşünmək lazımdır. Çünki əlahəzrət şahdan fərqli olaraq, özünü güzgüdə ildə bir dəfə yox, gündə yüz dəfə görür. Əlahəzrət səhərdən axşamacan özünü ekranda da görür. Və surətini görəndə… Yox, əlahəzrət o məcnunlardan, yəni Sabir təsvir edən şahlardan deyil. Əlahəzrət surətini görəndə ağlamır. Əlahəzrət surətini görəndə ağladır, mələdir. Əlahəzrət istəyir ki, ölkədə düz-əməlli adam qalmasın, hamının ağzı-burnu əyilsin, hamının əqidəsi də əyilib korlansın… Baxır, məsələn, Tofiq Yaqubluya, görür Tofiq Yaqublu ağzı-burnu yerində, qəddi düppədüz, cin vurur beyninə…

Mən də olsam, cinlənərəm…

Gündə ən azı beş ya altı dəfə dua eləyirəm ki, bizim əlahəzrətə gələnlər Makrona gəlsin. Emmanueli deyirəm. Ancaq gəlmir. Baxıram Emmanuelə, görürəm ağız-burun yerində, özü də konfet kimidir. Yanıb-tökülürəm…

Sözümün sonunda əlahəzrət prezidentə təklifimi bildirmək istəyirəm. Ya o Bazil Holvard kimi rəssam tapıb sehrli portret çəkdirsin, ya da insanlara elədiyi zülmü dayandırsın, türmələrin qapısını açıb günahsız insanları buraxsın, özü də qabaqlarındda diz çöküb üzrxahlıq eləsin. Əminəm ki, elə həmin dəqiqə əlahəzrət on səkkiz yaşlı gözəl bir gəncə çevriləcək…

Mirzə ƏLİL

21. 02. 2025, Samara

CORC BAYRON. TOMAS MURA

Sahilə bağlandı qayığım artıq,
Tezliklə dənizə çıxaсaq gəmim.

Tom Mur, yetişməmiş ancaq ayrılıq,

Sənin sağlığına istərəm içim.

 +

Məni sevənlərə — çəkdiyim bu ah
Nifrət edənlərə gülümsünürəm.

Göy başımız üstdə necə olsa da,

 Ürək qılıqlıdır hər kəsə hər dəm.

 +

Gurlayır okean həndəvərimdə,

Mənzilə aparar o məni hərçənd.

Ətrafım səhralıq olsa, yenə də,
Çeşməsi tapılar içilə bilən.

 +

Bircə damcı belə olsa da onda,

Mənisə suszluq salsa da əldən,
Nəfəs zəifləyib kəsilən anda,

Onu sağlığına içərdim hökmən.

 +

Mən  o giləni də bu şərab kimi,

İçərdim adını xatırlayaraq.

Sənə də, mənə də arzum -əminlik,

Tom Mur, sağlıındır diləyim ancaq.

 

iyul 1817

ingiliscədən tərcümə

20. 02. 2025, Samara

QEYD:

Tomas Mur (Thomas Moore, 1779–1852), yazıçı və musiqiçi

++++++++++++++++

GEORGE BYRON
To Thomas Moore

 

My boat is on the shore,

And my bark is on the sea;

But, before I go, Tom Moore,

Here’s a double health to thee! Читать далее

CORC BAYRON. İSTƏRDİM DÖNƏM YENƏ QAYĞISIZ BİR UŞAĞA…

1.

Istərdim dönəm yenə qayğısız bir uşağa,

Dağüstü mağarada kaş olaydı məskənim.

Dolaşaydım sərsəri toran meşəlikdə ya,

Yelləndirəydi ya da mavi dalğalar məni.

Sakson təkəbbüründə yöndəmsiz dəbdəbə var,
Azadlıqçın doğulmuş qəlb o sıxar, üzər.

Dağlardakı sıldırım yamaclara ruh varar,

Dalğalar döyəcləyən qayalıqda ya gəzər. Читать далее