O alovlu gözləri kaş ki, öpə biləydim,
Söndürməzdi təşnəmi busənin milyonu da.
Dərinliyinə həzzin enərdi dodaqlarım,
Öpüşün hər birində mən bir əsr yaşardım.
Doymazdı canımdakı istəyim yenə ancaq,
Yenə öpərdim səni, ağuşuma alaraq.
Qopmazdı dodaqlarım sənin dodaqlarından,
Öpüşərdik duymadan necə ötüşür zaman
Zəmilərdəki qızıl dənin sayıını belə
Keçəndə də öpüşlər davam edərdik hələ.
Boşa çıxardı cəhdim, istəsəm aralanam,
Səndən əl götürərdim? Yox, heç zaman, heç zaman!
16 noyabr 1806
ingiliscədən tərrcümə
01-02. 02. 2025, Samara
QEYD:
Katull (Gaius Valerius Catullus -; eramızdan əvvəl təxminən 84-54), latın şsiridir
+++++++++++++++
GEORGE BYRON
TO ELLEN.
Imitated from Catullus
Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;
Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss and kiss for ever;
E’en though the numbers did exceed
The yellow harvest’s countless seed;
To part would be a vain endeavour:
Could I desist?—ah! never—never.
November 16, 1806
