Elə ki, ürəyimdə məskən salıb yaşayan
Qəmin qara kölgəsi qalxıb birdən ucalır,
Surətim üzərində görünür zaman-zaman,
Gözlərimi doldurur, bulud alnımı alır;
+
Bu toranı eyninə alma, o tez çəkilər,
Öz tanış zindanına dönər fikirlərim də.
Sıxlaşarlar yenə də sinəmdə sərsərilər,
Sakit hücrələrinə baş qoyarlar dinmədən.
sentyabr 1813
ingiliscədən tərcümə
- 02. 2025, Samara
+++++++++++++
GEORGE BYRON
Impromptu, in Reply to a Friend
When, from the heart where Sorrow sits,
Her dusky shadow mounts too high,
And o’er the changing aspect flits,
And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
And droop within their silent cell.
September, 1813
