CORC BAYRON. «DOSTUM, SƏNİ BASANDA MƏHƏBBƏTLƏ BAĞRIMA…»

1.

Dostum, səni basanda məhəbbətlə bağrıma
Yalnız ölüm ayırar, ümid edirdim, bizi.

Girdi zalım paxıllıq birdən araya amma,
Həmişəlik itirdik, əfsus, bir-birimizi.

 

2.
Doğrudur, qopardı o səni güclə sinəmdən,

Əvvəlki yerindəsən ürəyimdə sən ancaq.

Hələ ki, o döyünür, nə qədər ki, sağam mən,
Orda, orda surətin, bil həmişə qalacaq.

3.

Tərk edərlər ölülər haçan qəbirlərini,
Həyat qayıdar haçan torpağa dönmüşlərə,
Üstünə baş qoyaram sənin əziz sinənin…
Necə cənnət deyərəm sən olmadığın yerə?

fevral 1803

ingiliscədən tərcümə

  1. 02. 2025, Samara

++++++++++++++++

GEORGE BYRON

To D

1.

In thee, I fondly hop’d to clasp
A friend, whom death alone could sever;
Till envy, with malignant grasp,
Detach’d thee from my breast for ever.

2.

True, she has forc’d thee from my breast,
Yet, in my heart, thou keep’st thy seatb;
There, there, thine image still must rest,
Until that heart shall cease to beat.


3.

And, when the grave restores her dead,
When life again to dust is given,
On thy dear breast I’ll lay my head—
Without thee! where would be my Heaven?

February, 1803