KLER HARNER. ÖLÜMSÜZLÜK

Gəlib qəbrimin üstdə

             Durma, nə də ağla sən.

     Axı burda deyiləm,

            Axı yatmamışam mən –

Minlərlə küləyəm mən, ki, əsir səhər-axşam,

Almaz parıltısıyam qar üstündə sayrışan.

Yetişmiş sünbül üstdə mən günəş işığıyam,
Xoş payız yağışıyam.

Səhərin sükutunda sən oyandığın zaman,

Çırpıntıyam, şiddətəm ipə-sapa yatmayan

Səssiz quş qatarının dövrəli uçuşunda,

Mən günəm, gündüzlərin gecəyə keçişində.

Gəlib qəbrimin üstdə

          Durma, nə də ağla sən.       

     Axı burda deyiləm,

               Axı ölməmişəm mən.

dekabr 1934

ingiliscədən tərcümə

  1. 02. 2025, Samara

++++++++++++++++++++++++++

Clare Harner

İMMORTALİTY

 Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow

I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.

The Gypsy, December 1934