Gəlib qəbrimin üstdə
Durma, nə də ağla sən.
Axı burda deyiləm,
Axı yatmamışam mən –
Minlərlə küləyəm mən, ki, əsir səhər-axşam,
Almaz parıltısıyam qar üstündə sayrışan.
Yetişmiş sünbül üstdə mən günəş işığıyam,
Xoş payız yağışıyam.
Səhərin sükutunda sən oyandığın zaman,
Çırpıntıyam, şiddətəm ipə-sapa yatmayan
Səssiz quş qatarının dövrəli uçuşunda,
Mən günəm, gündüzlərin gecəyə keçişində.
Gəlib qəbrimin üstdə
Durma, nə də ağla sən.
Axı burda deyiləm,
Axı ölməmişəm mən.
dekabr 1934
ingiliscədən tərcümə
- 02. 2025, Samara
++++++++++++++++++++++++++
Clare Harner
İMMORTALİTY
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
The Gypsy, December 1934
