Bəli! Sən xoşbəxtsən, anlayıram mən,
Özümü də xoşbəxt hiss edəm gərək.
Çünki xoş gününü sənin görərkən,
Qəlbən sevinirəm mən əvvəlki tək.
+
Ərin bəxtəvərdir – xeyli çətindir,
Onun xoş halından ağrı duymamaq.
Qoy olsun! Ah, qəlbim nifrət edərdi
Ona sevməsəydi səni, bil ancaq.
+
Sevimli körpəni gördüyüm zaman,
Qısqanclıq ağrısı keçdi sinəmdən.
Fəqət uşaq qəfil gülümsünən an,
Anası xətrinə öpdüm onu mən.
+
Öpüb baxdım ona nəfəs dərmədən,
Görüm atasını üzündə, dedim.
Anasınkı idi gözləri hərçənd,
Bütün sevgim elə onlara idi.
+
Daha gedəm gərək, Meri, əlvida,
Yoxdur, xoşbəxtsənsə, mənim gileyim.
Qala da bilmərəm fəqət yanında,
Yoxsa sənin olar yenə ürəyim.
+
Deyirdim qürurum, ötüncə zaman,
Gənclik alovunu söndürər yəqin.
Oturdum yanında indi – görürəm,
Yalnız ümid itib, qalan şey həmin.
+
Hərçənd sakit idim: zaman var idi,
Sinəm titrəyərdi bir baxışıyla.
Cinayət olardı titrəmək indi,
Görqşdük — əsmədi bir sinir belə.
+
Görürdüm baxırsan üzümə necə,
Həyəcan, oyanış tapmadın yəqin.
Görərdin bir duyğu izini təkcə:
Yaslı sakitliyi ümidsizliyin.
+
İlkin arzularım, çəkilin artıq,
Gərək oyanmasın xatirə daha.
Əfsanəvi Leta hardadır axı?
Divanə ürəyim, ya sus, ya partla.
ingiliscədən tərcümə
25-26. 02. 2025, Samara
++++++++++++++++
GEORGE BYRON
Well! Thou Art Happy
Well! thou art happy, and I feel
That I should thus be happy too;
For still my heart regards thy weal
Warmly, as it was wont to do. Читать далее
