ALEKSANDR BLOK. «PAYIZIN SONUNDA QARLA ÖRTÜLÜ…»

Payızın sonunda qarla örtülü

Yerdən ayrılaraq çıxır limandan

Yollanır gəmilər – ağır və dolu.
Hərənin gedəsi yeri müəyyən.

 

Suyun üzərində kran yüksəlir,

İtir qara göydə gözdən arabir.

Qarlı sahildəsə, külək ki, əsir,

Dirəkdən asılı fənər yellənir.

 

Və matrossa, borta götürülməyən,
Səndələyib gedir, borana baxmır.

Vermişəm içkiyə, nəyim vardı, mən!

Yetər – gücüm, səbrim tükəndi axır…

 

Yüngül birinci qar yağır yenə də,

Limanın sahili ağappaq indi.

Yatırsan ən təmiz, zərif kəfəndə,
Matros, söylə görək, yuxun şirindir?

14 noyabr 1909

 ruscadan tərcümə 

02. 03. 2026, Samara

+++++++++++++++++++++++

Александр БЛОК

 

Поздней осенью из гавани
От
 заметенной снегом земли
В
 предназначенное плаванье
Идут тяжелые корабли.
В черном небе означается
Над водой подъемный кран,
И
 один фонарь качается
На
 оснеженном берегу.

 


И
 матрос, на борт не принятый,
Идет, шатаясь, сквозь буран.
Всё потеряно, всё выпито!
Довольно
 — больше не могу…

 


А
 берег опустелой гавани
Уж
 первый легкий снег занес…
В
 самом чистом, в самом нежном саване
Сладко
 ли спать тебе, матрос?

 14 ноября 1909