Архивы

OSİP MANDELŞTAM. NAMƏLUM ƏSGƏR

Nə var fəlakətli, özgə və ağır,

Az-az süzülərək gedəcək əldən.

Naməlum dostumun baasdırıldığı,

Çöl məzarlığına baş çəkərəm mən.

 +

Nəm, isti çalada kimdi çürüyən?

Tale nizəsiylə vurulan insan.

Söndü şölələləri xoş ömür-günün,
Küllükdür incə, dinc həyatdan qalan.

 +

Qardaşımsam, mənim kimisən elə,

Yer sənin qanından doyunca içdi.

Enəm gərək sənə məhəbbətimlə,

Bu qaranlıq ölüm bağına indi.

 +

Nəhəng bir savaşın ya təkərində,

Çiçəklənməyinə ya oğulların

Ananın göz dikib baxdığı yerdə,

Fərqi yox – işgəncə görüm ya yanım.

 +

Sənə yaşıl tacdan nəğmə deyimmi?

Çırpdı yarpaqları, dağıtdı tufan.

Günış atlarımız yüyəni yeyir,

Qarsımış buludlar üzür durmadan.

 +

Və qəbrin təzətər torpağı üstdə,

Qızıl toran dövrə elə ki, vurar.

Kimsə daha şəksiz, möhtəşəm həm də,

Yeni bir həyata qol-qanad verər.

 

ruscadan tərcümə

02.01. 2026, Samara

+++++++++++++++++++

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ

Все тяжелое, чужое, роковое
Понемногу выскользнет из рук.
На кладбище выйду полевое,
Где зарыт мой неизвестный друг.

Читать далее

OSİP MSNDELŞTAM. «ARILAR ÖYRƏŞİR ARIÇILARA…»

Arılar öyrəşir arıçırlara,
Arı təbiəti çünki belədir.

Məni sancır ancaq vermədən ara,
Anna Axmatova iyirmi üç ildir.

fevral 1934

ruscadan tərcümə

01. 01. 2016, Samara

+++++++++++++++++

 

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

Привыкают к пчеловоду пчелы,
Такова пчелиная порода…
Только я Ахматовой уколы
Двадцать три уже считаю года.

1934

OSİP MANDELŞTAM. «XOŞ GƏLİR ÇİÇƏKLƏNƏN ŞƏHƏRLƏRİN ADLARI…»

Xoş gəlir çiçəklənən şəhərlərin adları,

Qulağa, çəkisi var çünki – gedərisə də.

İnsanın kainatda yeridir fəqət, qalır,
Əsrlərdə yaşayan Roma deyildir heç də.

 +

Şahlar çox çalışırlar onu zəbt eləsinlər,

Bəraət qazandırır savaşa ruhanilər.

Ev olsun, mehrab olsun – miskin zibilə bənzər,
Və layiqdir ikraha, boşdusa o yer əgər.

1914

ruscadan tərcümə

08. 11. 2025, Samara

 ++++++++++

осип мандельштам

 

Пусть имена цветущих городов
Ласкают слух значительностью бренной.
Не 
город Рим живет среди веков,
А 
место человека во вселенной. Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. «YIXILMA – QORXUYA ƏBƏDİ YOLDAŞ…»

Без названия (2)

Yıxılma – qorxuya əbədi yoldaş,

Qorxunun özüsə boşluq hissidir.

O kimdir zirvədən bizə atır daş –

Toz əsarətini daşsa rədd edir?

 +

Rahib addımların daşları çaldı,
Döşənmiş həyəti ölçdün haçansa –

Kobud arzularda, çaydaşılarda,
Zərbə nöqtəsi və ölüm təşnəsi.

 +

Qotik sığınacaq, xaraba, andır,

Sənin tavanınla girincdir girən,

Və şən odunlar da ocaqda yanmır!

 +

Əbədiyyət üçün yaşayan azdır;

Əgər aniliklə qayğılısan sən,
Bəxtin bəd, dağılar bir gün evinsə.

1912

ruscadan tərcümə

26. 03. 2024, Samara

 ++++++++++++

Осип МАНДЕЛЬШТАМ

Паденье неизменный спутник страха,
И самый страх есть чувство пустоты.
Кто камни к нам бросает с высоты —
И камень отрицает иго праха?
Читать далее

Osip MANDELŞTAM. KƏPƏNƏK

Mandelshtam_-_gulag

Qəribə kəpənək, müsəlman xanım,

Kəsilb açılmış kəfəndəsən sən,-

Sən ani həyatsan, həm ölüm anı,

Sən necə böyüksən, sən – qəribəsən.

 +

Burnusda başbütün yox  olmusan sən,

İtdi kəsici tək iri bığların.

Bayraq tək yayılan sanki kəfənsən,

Məni qorxudursan – yığ qanadları!

noyaber 1933 – yanvar 1934

ruscadan tərcümə

25. 03. 2024, Samara

 +++++++++++

Осип МАНДЕЛШТАМ

БАБОЧКА

О бабочка, о мусульманка,
В разрезанном саване вся, —
Жизняночка и умиранка,
Такая большая — сия!
Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. “SAKİTLİKDİR ŞƏHƏR HƏNDƏVƏRİNDƏ…”

Без названия (2)

Sakitlikdir şəhər həndəvərində,

Dalandarlar bellə qar  kürüyürlər,

Gedirəm saqqallı mən kişilərlə,

Görən yoldankeçən məni zənn edər.

 +

Oynaq, lanqı itlər hürür arada,

Yaylıqlı qadınlar gözümə dəyir.

Və samovarların qızıl gülləri,
Yanır evlərdə və meyxanalarda.

1913

ruscadan tərcümə

24. 03. 2024, Samara

 ++++++++++++

Осип МАНДЕЛЬШТАМ

 В спокойных пригородах снег
Сгребают дворники лопатами;
Я с мужиками бородатыми
Иду, прохожий человек.
Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. QIZIL

Без названия (2)

Bütün gün nəmpayız havası aldım,

Canda nigaranlıq, ürəkdə qüssə.

Şama iştahlıyam, portmanatımda,
Qızıl ulduzlar var nə qədər desən.

 +

İliyə hopanda sarı bu duman,
Endim əsə-əsə zirzəmiyə mən.

Heç yerdə, heç zaman belə restoran,
Belə cındırlar da görməmişəm mən!

 +

Xırda məmurları və yaponları,

Gördüm, yad xəzinə vardı dahisi.

Piştaxta dalında əskinasları,
Birisi əlləyir – sərxoş hamısı.

 +

— Bunu xırdalayın siz mənə, lütfən, —

Ondan xahiş etdim inadlı, ciddi, —

Ancaq üçlükləri xoşlamıram mən,

Kağız pul vrməyin, yaxşı olar ki!

 + 

Bu sərxoş sürüylə neyləmək olar?

İlahi, mən bura düşmüşəm necə?

Buna ixtiyarım çatırsa əgər –

Xırdalayın mənə qızılı tezcə!

1912

ruscadan tərcümə

23.03. 2024, Samara

+++++++++

Осип Мандельштам

ЗОЛОТОЙ

 

Что мне делать с пьяною оравой?

Как попал сюда я, Боже мой?

Если я на то имею право,–

Разменяйте мне мой золотой! Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. SƏNİ SEVMƏMƏYƏ HƏM DƏ İZN VER…

мандельштам 

Hava tutulubdur, var nəmi və küyü,
Halım xoş meşədə, həm də əminəm.

Tənha gəzintinin yüngül yükünü,
Həqiranə çəkib gedirəm yenə.

 +

Yenə də biganə vətənə qarşı,

Qınaq qanadlanar çöl ördəyi tək.

Bu toran həyatda var iştirakım,

Olsa da eyni cür hamı burda tək.

 +

Atırlar. Üstündə yuxulun gölün,

İndi qanadları ördəyin ağır.

Əksiylə ikili varığa dönür,
Məst kimi görünür şam budaqları.

 +

Tutqun göyə düşən işıq qəribə

Dünya ağrısı da dumanla gəlir.

Ah, izn ver olum dumanlı mən də,
Səni sevməməyə həm də izn ver.

1911, 1935

ruscadan tərcümə

17. 03. 2024, Samara

++++++++++++

Осип МАНДЕЛЬШТАМ

Воздух пасмурный влажен и гулок;
Хорошо и не страшно в лесу.
Легкий крест одиноких прогулок
Я покорно опять понесу.
Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. «SƏN MƏNƏ AĞALIQ GƏRƏK EDƏSƏN…»

мандельштам

Sən mənə ağalıq gərək edəsən,
Mənsə borcluyam ki, itaət edəm.

Ada və namusa tüpürmüşəm mən,
Xəstə böyümüşdüm, indi əfələm.

 +

Bir üsul uydurub sına onu sən,
Sına necə gəldi, qamçı kimi çək.

Partiyadankənar bolşevikəm mən,
Bütün dostlar kimi, o düşmənim tək.

 

1935

 ruscadan tərcümə

16. 03. 2024, Samara

 +++++++++++++

Осип МАНДЕЛБШТАМ

Ты должен мной повелевать,

А я обязан быть послушным.

На честь, на имя наплевать,

Я рос больным и стал тщедушным. Читать далее

OSİP MANDELŞTAM. “AĞRILI, DAĞINIQ SURƏTİNİ MƏN…”  

MANDELSHTAM

Ağrılı, dağılan surətini mən,
Dumanın qatında seçə bilmədim.

Söylədim qəfildən “İlahi” səhvən,
Elə düşünmədən bunu mən dedim.

Böyük bir quş kimi adı tanrının,

Uçdu şığıyaraq mənim sinəmdən.

Öndə qatı duman burulur, axır,

Dalda qalansa boş qəfəsdir indi…

aprel 1912

ruscadan tərcümə

22.03. 2022, Samara

+++++++++

ОСИП МАНДЕЛШТАМ

Образ твой, мучительный и зыбкий,

Я не мог в тумане осязать.

«Господи!» — сказал я по ошибке,

Сам того не думая сказать. Читать далее