
Xor
Mənə qələbə çalmaq, məni ələ keçirmək? —
Yox, qoça kişiyə mən yenilmərəm heç zaman!
Mənə qələbə çalmaq, məni ələ keçirmək? —
Yox, qoça kişiyə mən yenilmərəm heç zaman!
1.
Qan kimi al qızılgül Miladda aça bilər,
Yazın-yayın zanbağı qar içində çiçəklər,
Şaxta dondura bilər ən dərin dənizləri,
Fəqət yaxın qoymaram heç zaman qoca əri.
2.
Saxta duyğularıyla? tərifli dilləriylə,
Məni fəth edə bilməz, mən elə gəncəm hələ!
Bu iş baş tutan deyil, bilib çəkilsin geri,
Yaxınıma qoymaram heç zaman qoca əri!
3.
Bol yeməyi, pivəsi mənim gəlməz eynimə,
Təzə ət bişə hər gün, tamahlanan deyiləm,
Pulu, qızıl-gümüşü çox olsa da, nə xeyri,
Qoymaram yaxınıma heç zaman qoca əri.
4.
Mal-qoyun ala bilər qızıl-gümüşlə ancaq
İstəsə, düzənləri, təpələri alacaq,
Mənisə ala bilməz, alsa da göyü-yeri,
Yaxınıma qoymaram heç zaman qoca əri.
5.
İkiqat bükülərək gedəndə ləngərləyir,
Qırmızı duman dolu gözlərindən su gəlir.
Qalmayıb başında tük, yox ağzında dişləri,
Yaxınıma qoymaram heç zaman qoca əri.
1788
ingiliscədən tərcümə
18. 09. 2024, Samara
+++++++++++++
ROBERT BURNS
To Daunton Me
Chorus
To daunton me, to daunton me,
An auld man shall never daunton me!
To daunton me, to daunton me,
An auld man shall never daunton me!
1.
The blude-red rose at Yule may blaw,
The simmer lilies bloom in snaw,
The frost may freeze the deepest sea,
But an auld man shall never daunton me.
2.
To daunton me, and me sae young,
Wi’ his fause heart and flatt’ring tongue:
That is the thing you ne’er shall see.
For an auld man shall never daunton me.
3.
For a’ his meal and a’ his maut,
For a’ his fresh beef and his saut,
For a’ his gold and white monie,
An auld man shall never daunton me!
4.
His gear may buy him kye and yowes,
His gear may buy him glens and knowes;
But me he shall not buy nor fee,
For an auld man shall never daunton me.
5.
He hirples twa-fauld as he dow,
Wi’ his teethless gab and his auld beld pow,
And the rain rains down frae his red blear’d e’e —
That auld man shall never daunton me!