
Dəfn komandası gedir elə ki,
Qıy vurub uçurlar çalağanlar həm,
Gəlir ölümüzlə haq-hesab çəkə,
Ağıllı kaftarlar düşəndə axşam.
+
Onların qətiyyən vecinə deyil,
O nə üçün ölüb və ölüb necə.
Daşları, kolları kənar eləyib,
Eşirlər, qazırlar ona çatınca.
+
Tıxıb aşırmağa qərarlıdırlar,
Cana gələcəklər, yesələr əgər.
Ən zəif canlını yeməkdən hətta.
Xətərsiz yeməkdir ölü, bilirlər.
+
Keçi kəllə atar, cücüsə sancar,
Uşaq müqavimət göstərə bilər,
Zavallı əsgəri Kralın ancaq,
Ölübsə, tərpətməz əlini belə.
+
Ulayar, zibili sovurar onlar,
Ağarar, parıldar iri dişləri,
Ordu köynəyindən bərk yapışarlar,
Çəkərlər cəsədi işığa sarı.
+
Və görünər yenə zavallı sifət,
Bir anlığa — onlar qapayanacan;
Görməz onu daha bir insan fəqət,
Təkcə Tanrı görər və bir də utanc,
+
Bilməyən nə şeydir, qəlbi olmayan,
Nə tapsa yeyənlər; ölünü isə
Murdarlayan onlar deyil, bu, insan
Övladına məxsus işdir həmişə.
1918 ya 1919
ingiliscədən tərcümə
07-08.11. 2024, Samara
+++++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
The Hyaenas
After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyænas come out at eve
To take account of our dead. Читать далее