
Dəfn komandası gedir elə ki,
Qıy vurub uçurlar çalağanlar həm,
Gəlir ölümüzlə haq-hesab çəkə,
Ağıllı kaftarlar düşəndə axşam.
+
Onların qətiyyən vecinə deyil,
O nə üçün ölüb və ölüb necə.
Daşları, kolları kənar eləyib,
Eşirlər, qazırlar ona çatınca.
+
Tıxıb aşırmağa qərarlıdırlar,
Cana gələcəklər, yesələr əgər.
Ən zəif canlını yeməkdən hətta.
Xətərsiz yeməkdir ölü, bilirlər.
+
Keçi kəllə atar, cücüsə sancar,
Uşaq müqavimət göstərə bilər,
Zavallı əsgəri Kralın ancaq,
Ölübsə, tərpətməz əlini belə.
+
Ulayar, zibili sovurar onlar,
Ağarar, parıldar iri dişləri,
Ordu köynəyindən bərk yapışarlar,
Çəkərlər cəsədi işığa sarı.
+
Və görünər yenə zavallı sifət,
Bir anlığa — onlar qapayanacan;
Görməz onu daha bir insan fəqət,
Təkcə Tanrı görər və bir də utanc,
+
Bilməyən nə şeydir, qəlbi olmayan,
Nə tapsa yeyənlər; ölünü isə
Murdarlayan onlar deyil, bu, insan
Övladına məxsus işdir həmişə.
1918 ya 1919
ingiliscədən tərcümə
07-08.11. 2024, Samara
+++++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
The Hyaenas
After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyænas come out at eve
To take account of our dead.
How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.
They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.
(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)
They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,
And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.