Əlvida! Haçansa başqalarıyçın,
Edilən bir dua qalxsa göylərə,
İtməz mənimki də havada yəqin,
Çatdırar adını ən uca yerə.
Danışmaq, ağ çəkib ağlamaq əbəs.
Nuru öləziyən gözlərin hətta,
Axıtdığı qanlı yaş deyə bilməz,
Bircə kəlmə deyən dərdi – Əlvida!
+
Gözlər yaş axıtmır, susur dodaqlar;
Sinəmdə, beynimdə mənimsə ancaq,
Kəsilməyən ruhi ağrılar ki var,
Bilirəm bir daha uyumayacaq.
Qəlbin şikayəti yoxsa da, yenə,
Kükrəyir dərdim də, ehtirasım da.
Sevgimiz əbəsmiş, buna əminəm,
Dilimə bircə söz gəlir: Əlvida!
1830
ingiliscədən tərcümə
04.01. 2024, Samara
+++++++++++++++++
GEORGE BYRON
Farewell!
Farewell! if ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word—Farewell!—Farewell! Читать далее
