Архив тегов | çiçəklər haqqında şeirlər

Uilyam BLEYK. AH! GÜNƏBAXAN!

NPG 212; William Blake by Thomas Phillips

Günəbaxan! Zaman yorğunu çiçək,

Günün addımını elə bil sayır.
Axtarır beləcə səyahətçilər

Gedən əfsanəvi, qızıl diyarı.

 

Gənci şövq apardı orda ki, qəbrə,
Kəfənə büründü Bakirə qardan:

Çiçəyim yollanmaq istəyən yerə,

Getmək istəyirlər, çıxıb məzardan.

1794-cü ildə ilk dəfə nəşr olunub

İngiliscədən tərcümə

20.04. 2020, Samara

 

WILLIAM BLAKE

AH! SUN-FLOER

Ah Sun-flower! weary of time,

Who countest the steps of the Sun:

Seeking after that sweet golden clime

Where the travellers journey is done. 

 

 

Where the Youth pined away with desire,

And the pale Virgin shrouded in snow: 

Arise from their graves and aspire, 

Where my Sun-flower wishes to go.

ÇİÇƏKLƏR

                Yusif Süleymanlıya

Tanrının insana ali hörməti,

Heç də suda deyil, çörəkdə deyil.

İtin, pişiyin də var suyu, yalı,

Malda da insanın deyil qiyməti.

+

Gecəni yaradıb dincələk, yataq,

Günəşi – qaradan ağı seçməyə.

Dəryanı – ölkələr aşıb keçməyə,

Qızıl ulduzları – səyyah azmaya.

+

Bu zərif, bu incə çiçəklərisə

İnsana sevgiylə yaradıb yəqin

Baxırsan – heyrətdən baş gicəllənir

Gözəl uzlaşırlar toya, həm yasa.

+

Nə qədər əlləşək alnımızda tər,

Baxsaq bir çiçəyə susar ağrı da.

Tanrı zühuru var doğumlarında,

İnsanın özü tək solub gedərlər.

+

Bəlkə dərdimizə, sevincimizə,

Tanrı şərikliyi çiçəkdə yaşar.

Ayırıb insanı hər yaranışdan —

Tanrı hörmətidir çiçəklər bizə.

20.09.2016

Samara