Архив тегов | ingilis poeziyasından tərcümələr

CORC BAYRON. «YALANÇI OLMASAN DA, ETİBARLI DEYİLSƏN…»

1

Yalançı olmasan da, etibarlı deyilsən,
Özün sevib seçdiyin kəslərə də sən hətta,
Yaş ki, axıtdırırsan verdiyin əzabla sən,

Onunçun bu fikirdən acıdır ikiqat da:

Sevgin kədərə dönüb sevən qəlbi zədələr,

Çox sevirsən nə qədər, tez atırsan o qədər,

2

Saxtanı, uydurmanı təmiz ürək rədd edir,
Yalançıyla barışmaz, bağışlamaz  yalanı.

Ancaq sevgisində kim səmimi və şirindi

Kim ki, deyərdi yalnız ürəyində olanı,

Xəyanət eləyirsə sevdiyinə o birdən,

Bilərsən nə yaşadım özüm təzəliklə mən.

3

Sevinc görüb yuxuda  qəm yemək ayılaraq,

Qismətidir bu, sevən və yaşayan hər kəsin.

Elə ki, gerçəkliyə biz səhər göz açarıq,

Gecənin yuxusunu bağışlayarıq çətin,

Nağıl şirinliyilə bizi aldadıb atır,

Tənhalığı ayılan qəlbin ikiqat artır.

4

Qəlbini xülya deyil, incə, gercək ehtiras,
İsitmiş insan indi hansı hissləri yaşar?

Səmimiydi bu sevgi, əfsus ömrü oldu az;

Keçdi, yuxuya bənzər şirin xatirəsi var.

Ah, əlbəttə, belə dərd Xülyadan törənəndir,

Sənə nə üz veribsə, yuxuda görünəndir.

ilk nəşri – 1814

ingiliscədən tərcümə

21. 01. 225, Samara

+++++++++++++

CEORGE BYRON

Thou Art Not False, But Thou Art Fickle

 

Thou art not false, but thou art fickle,

   To those thyself so fondly sought;

The tears that thou hast forced to trickle

   Are doubly bitter from that thought:

’Tis this which breaks the heart thou grievest

   Too well thou lov’st—too soon thou leavest. Читать далее

REDYARD KİPLİNQ. «ƏGƏR»

Rudyard_Kipling

REDYARD KİPLİNQ

                                             (1865 – 1936)

                ƏGƏR

                                           If you can keep your head when all about you   

                                           Are losing theirs and blaming it on you,   

                                           If you can trust yourself when all men doubt you, 

                                           But make allowance for their doubting too…   

 

 

Əgər hamı başıni itirsə və nədənsə

Səni də qinayarsa, sən başını saxlasan;

Sən özünə inansan, hamı şübhələnsə də

Bütün şübhələri də amma nəzərə alsan;

Gözləməyi bacarsan yorulmadan əgər sən,

Və min yalan eşidib özün deməsən yalan,

Qəlbində kin olmasa, çoxundan kin də görsən,

Sənə sanballı, aqil deməsə də bir insan;

Sən öz arzularına əsir düşməsən əgər.

Əgər fikirlərini çevirməsən məqsədə.

Qarşılaşıb həyatda Fəlakət və Zəfərlə,

Basılmasan onların əgər ikisinə də.

Dözüb dayana bilsən sənin doğru sözündən

Lotular tor hörəndə sadəlovh insanlara,

Can qoyub qurduqların dağılıb əziləndə

Diz qatlayıb yenidən yığa bilsən onları;

Qoya bilsən başqası dərə yetirdiyini,

Riskə gedib hər şeyi ortaya qoya bilsən,

Uduzaraq nəyin var başlaya bilsən yenə,
İtkilərin heç zaman  dilinə də gəlməsə;

Əgər sən sinirləri, ürək və damarları
Yenə coşdura bilsən həvəs, sevgi sönəndə,

Çarpışsan, qalmasa da içində heç nə ayrı,

Təkcə “Çarpış” deyərək əmr eləyən İradə;

Xalq içində ləyaqət saxlaya bilsən əgər,

Kralla yaxın olub xalqa dal çevirməsən;

Vura bilməsə nə dost sənə, nə düşmən zərər,

Hamı səni sayarsa  ölçü çərçivəsində;

Əgər hər dəqiqədə neçə saniyə varsa

Qədrini bilsən, necə bilir qaçışçı ancaq.

Onda Dünya sənindir və Dünyada nə varsa,

Ən ümdə: oğlum, adın İnsan çağırılacaq!

1895

İngiliscədən tərcümə

26-29.04.2017

Samara